Miko (kawagoe_9) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kawagoe_9 English → Japanese
Original Text

Zalora explains cash-on-collection trial with 7-Eleven and its logistical headaches in Singapore

Logistics is a big part of fashion online retailer Zalora‘s business, which is why it’s so important to get it right. Unfortunately, logistics is still spotty in Southeast Asia — Singapore included — causing many e-commerce businesses to resort to cash-on-collection as a means of delivering the goods.

While common in Philippines and Indonesia, Zalora has launched their own cash-on-collection trial in Singapore involving 19 Seven-Eleven convenience stores. This is the first time the business has tried something like this in any of its markets.

Translation

Zaloraは、セブンイレブンとの委託販売方式の試験的実施、シンガポールでのロジスティカル・へデイクについて説明をしている。

ロジスティクスは、オンライン・ファッション小売業者Zaloraの大部分を占めるビジネスであり、それが理解する上において、とても重要な理由であります。残念ながらロジスティクスはまだ、シンガポールを含む東南アジアにおいてはバラつきがあり、多くのEコマースビジネスにおいて、商品配送法として委託販売方式を採用する結果になっています。

フィリピン、インドネシアで日常化している中、Zaloraは独自の委託販売をシンガポールの19のセブンイレブンで試験的に立ち上げた。そのマーケットのいずれにおいても、このようなものを取り入れたのは、初めての試みです。

kawagoe_9 English → Japanese
Original Text

Here’s how it works: Shoppers can either pick cash-on-collection or the option of paying online and having the item delivered to their house. If they pick the first choice, they can then select their preferred 7-Eleven store. Finally, shoppers will receive an SMS whenever the order is ready for collection upon payment.

According to a Zalora spokesperson, the initiative is ideal for working professionals who have difficulties predicting their schedules due to irregular work hours and unforeseen circumstances.

The company is also in the midst of building its own delivery fleet in order to own the entire customer experience.

Translation

これが機能の仕組みです: 買い物客は、購入時払い、または、オンラインでの支払いのどちらかを選択でき、自宅へ配送をしてもらえます。最初に上げた方の選択をした場合、その時に好みのセブンイレブン店を選択できます。最終的に買い物客はSMSを受け取り、いつでも支払いの上での商品受け取りの準備が出来ています。

Zaloraの広報担当者によれば、以前はその変則的な仕事時間や予測できない状況から、予定を見通すのが難しかった専門らの仕事効率においては、この第一歩の試みは理想的なすべり出しだということです。

この会社はまた、全顧客に対して体験してもらうための独自の配達体制を確立している真っ只中でもある。

kawagoe_9 English → Japanese
Original Text


We offer our clients holds made with high quality solid polyurethane without fillers, a virtually indestructible material which allows us to offer a guarantee of 5 years in case the holds brake.
All the production materials are imported, polyurethane, silicone, pigments, washers and even the metered mixing machine used to dispense the polyurethane. We know that we offer a product of high quality for the more demanding clients and markets. We count with a warehouse in Laredo, Texas, that allows us to send to any part of the United States and Canada in a domestic form. The only extra cost that is due to be paid additional to the cost of each SET is the shipment.

Translation

当社は充填財を使用しない、高品質な固形ポリウレタンで出来た取っ手を販売しています。実際、壊れにくい原材料を使用しており、破損に備え5年の保障期間を設けております。
ポリウレタン、シリコン、顔料、ウォッシャー、さらには、ポリウレタンを調合するのに使用する計量混合機に至るまで、全ての生産材料は輸入されています。当社は、お客様や市場からの、さらなる厳しい品質追求にも答えうる高品質な製品を提供いたします。ラレードとテキサスに倉庫がございますので、アメリカやカナダのどこへでも、当国内配送同様のサービスを提供できます。各セットの費用以外にお支払いいただくのは、送料のみでございます。

kawagoe_9 English → Japanese
Original Text

All the same, we can be a bit more definite than that. We can design special places for the Core, though it is of course impossible in our present time of rapid change to be certain that these are the places that will continue to develop in the future. In Holland we have been planning an area that will eventually house 10,000 people. We are starting with the small Cores, and will after· wards make the central one. Are you sure of the place where this will be? Will it really develop in the centre? In the smaller English towns the main Cores have always grown around the first centre of development. It seems very difficult to change this. The first Core to grow seems to remain the real centre.

Translation

全く同じで、それよりももう少し明確であるかもしれない。将来開発し続ける場所があることを確かなものにするための、現在の我々の急速な変革の中では、もちろん不可能ですが、私達はCoreのための特別な場所を設計することが出来るかもしれない。オランダでは、最終的に10,000人の人々を住まわせるエリアを計画してきました。私達は小さなCoreから始め、後に中心になるものを作るつもりです。そうなる場所を確認していますか。本当に中心で発展するのでしょうか。より小さいイギリスの町々で、主となるCoreは、いつも最初の開発の中心となった場所の周りで育ってきた。これを変えるには、とても難しいようである。育つべきこの最初のCoreは本当の中心を残しているように見える。

kawagoe_9 English → Japanese
Original Text

Family ties had prevailed against political hostility in civil wars before now when waged by Roman nobles. Brutus, in anticipation, wrote to Cicero, interceding for his relatives. --'Cicero, for all his principles, accommodates himself to servitude and seeks a propitious master. Brutus for his part will continue the fight against all powers that set themselves above the law.On receipt of an extract from a letter written by Cicero to Octavianus, the Roman and the Republican lost all patience.'Read again your words and deny that they are the supplications of a slave to a despot." 'Better dead than alive by his leave: let Cicero live on in ignominy.' After a council with Servilia Cicero launched a final appeal.

Translation

これまで家族の絆が、ローマの貴族達によって争われていた内戦下の政治的対立を克服したことがある。Brutusは彼の親族の助命嘆願書を期待をこめてCiceroに送った。-- Ciceroは、全てにおける彼の主義主張から、適切なリーダーを探すことにその身を捧げている。一方でBrutusは自分らを超法規的存在へしようと目論む全ての権力に立ち向かい続けた。CiceroからOctavianusに書かれた手紙からの引用を受け取るなり、ローマ人たちや共和党の者達はみな忍耐のタガが外れた。「もう一度自分の言葉を読んでみよ、そして独裁者への奴隷の嘆願であることを否定せよ」「生きて去るくらいなら死んだ方がいい」: 屈辱の中でCiceroを生かしてください。最後に姿を見せたServilia Ciceroとの会談のあと。