karim abdel gawad (karim_94) Translations

ID Unverified
Over 10 years ago
egypt ,alexandria
Arabic (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
karim_94 English → Arabic
Original Text

The next morning before sunrise, while the surrounding volcanoes were still veiled in a rosy mist, I shared a ride with other tourists to the Parc National des Volcans. The park was the base for Dian Fossey, who studied the primates here in the Virunga mountain range for two decades, as recounted in her biography "Gorillas in the mist".

At the entrance, we were divided into small groups of 8 people and assigned guides. Each guide is in touch by walkie-talkie with trackers on the slopes of the volcano, to guide the visitors towards the few groups of gorillas who have been habituated to human presence. We set off along pastures and fields, then into the thick rainforest.

Translation

في الصباح التالي قبل شروق الشمس بينما البراكين المحيطة لاتزال غارقة في الضباب الوردي.استقليت توصيلة مع سياح اخرين الي حديقة البراكين الوطنية.الحديقة كانت قاعدة ل(ديان فوسي) التي درست القرود هنا في جبل فيرونجا لعقدين من الزمان.كما ذكرت سيرتها الذاتية (غوريلات في الضباب).
في المدخل تم تقسيمنا لمجموعات صغيرةمن 8 اشخاص وتم توزيع المرشدين علينا.كل مرشد كان علي اتصال بالمتعقبين علي منحدرات الجبل.ليرشد الزوار الي المجموعات القليلة من الغوريلات التي تعودت علي وجود الانسان.انطلقنا خلال المراعي والحقول ثم الي غابة مطيرة.

karim_94 English → Arabic
Original Text

We trudged up muddy paths. We clawed our way through thickets of bamboo.
We clambered over fallen trunks. We sweated. At last, after hiking more than two hours, we reached a ridge. Ahead of us lay the crater of the dormant volcano, covered in thick, lush vegetation.

"The gorillas are down there," said the guide, pointing to what looked like impenetrable green. Working our way down, we came across the trackers. The family of a dozen individuals that they had been following was just a little further on, so it was time to prepare for our encounter. Drop our rucksacks here. Take nothing but cameras, flash off. No pointing. No shouting. No touching the animals. And our hushed group marched ahead excitedly.

Translation

لقد سلكنا طرقا موحلة.وشققنا طريقنا خلال اشجار الخيزران.
تسلقنا الاشجار الساقطة.تعرقناوفي النهاية بعد مشي اكثر من ساعتين وصلنا الي حافة جبل.
امامنا كانت تقع فوهة بركان دورمانت مغطاة بالنباتات المورقة.
قال المرشد"الغوريلات في الاسفل هناك" واشار الي مايشبه مساحة خضراء لايمكن اختراقها.في طريقنا للاسفل تقاطعنا مع المتعقبين.والعائلة المكونة من دستة من الغوريلات الذين يتم تعقبهم كانوا ابعد بقليل عنا لذا جاء وقت الاستعداد للقاء.تركنا حقائبنا هنا ولم نأخذ معنا سوي الكاميرات واطفأنا الفلاش لا اشارات لاصياح ولا لمس للحيوانات .
وتابعت مجموعتنا السير للامام بحماس.

karim_94 English → Arabic
Original Text

The market in center of Stanley, on the south side of Hong Kong Island, is just one of many reasons to visit this little seaside village. The call Stanley the "market for beginners" because there’s less haggling, it is a little less aggressive and perhaps a bit more pleasant for those feeling intimidated by the overwhelming atmosphere in Kowloon. That’s not to say you can’t get a deal, but this really is for the tourists. The good thing is their choice of souvenir shopping is bar none, so if you want something to take home, it isn’t a bad idea to look here first. Finish off your tour of Stanley with some dim sum, a visit to a temple, and a walk along the beach; it’s a Hong Kong must.

Translation

يعتبر السوق التجاري في مركز ستانلي الي الجنوب من جزيرة هونج كونج واحدا من اسباب عديدة لزيارة هذه القرية الصغيرة المطلة علي البحر.
يسمي مركز ستانلي بسوق المبتدئين لقلة المساومة،ولانه اقل قساوة بقليل واكثر بهجة بقليل ايضا لمن يشعرون بالرهبة من الجو الطاحن في كولون.
ليس القصد انك لا تستطيع الحصول علي صفقة ولكنه مخصص للسياح.الشيئ الجميل بلا استثناء هو اختيارهم للهدايا. لذلك اذا اردت شيئا لتاخذه للمنزل فهي ليست بالفككرة السيئة ان تنظر هنا اولا.اكمل جولتك في ستانلي بمبلغ زهيد،قم بزيارة احد المعابد،وسر علي الشاطئ
فهذا من اساسيات زيارة هونج كونج

karim_94 English → Arabic
Original Text

Depending on how you want to approach Vitosha, there are at least two dozen bus services and shuttle buses which can take you to various points in the mountain. Of course you can also opt to go by car or, in case you are keen walkers, you can always take one of the numerous footpaths and hike your way up to the top. If you are less energetic like us, though, and prefer to enjoy nature in a lazy sort of way, then we suggest taking either the Simeonovo gondola lift or the Dragalevtsi chairlift. They will take you on an exciting voyage through a colourful sea of red, golden and brown beech trees and oaks and majestic green pines and

Translation

اعتمادا علي كيف تريد الوصول ل(فيتوشا),هناك دستتين من الحافلات والحافلات المكوكية التيتأخذك لمواقع عديدة في الجبل.
بالطبع يمكنك الذهاب بالسيارة للقمة.اذا كنت محبين المشي يمكنك اتخاذ واح من طرق المشي العديدة الي قمة الجبل.
واذا كنت اقل حيوية مثلنا وتفضل التمتع بالطبيهة بطريقة كسولةفنحن نقترح عليك ان تأخذ توصيلة جندول سيمونوفو او كرسي دراجاليفست.سيأخذونك في رحلة مثيرة خلال بحر من الاشجار الحمراء والذهبية والبنيةواشجارالصنوبر والسنديان الخضراء.

karim_94 English → Arabic
Original Text

The general story is familiar, perhaps even predictable, to anyone who has ever read about child stars, but seldom has it been told with such intimacy and immediacy. Few people can ever have reflected on the fate of child stars as thoroughly as Cary, or had as much reason to do so, and her unique insight gives the film a vibrancy few documentaries about silent cinema can match. There is no one else alive able to articulate the experiences she discusses.
To her, Baby Peggy is another human being, a role she performed, to be spoken about in the third person. This is unsurprising, given the gulf between the infant who was onscreen in the 1920s and the elderly woman who looks back at her from the 21st Century.

Translation

القصة العامة مألوفة بل ربما متوقعة،لاي احد قرأ عن الاطفال النجوم،ولكنها نادراما تروي بمثل هذه الألفة والسرعة.
القليل من الناس يستطيع الانعكاس علي قدر الاطفال النجوم بشكل كامل ك(كاري)
اويملك اسبابا كافية ليفعل ذلك فبصيرتها الفريدة تعطي الفيلم حيوية وقليل من الافلام الوثائقية الصامتة يمكن مماثلته.لايوجد احد اخر علي وجه الحياة يمكنه توضيح الخبرات التي ناقشتها.
فبالنسبة لها (بيبي بيجي)هو انسان اخر دورا قامت بتمثيله ليتم الحديث عنه في فيلم الشخص الثالث.هذا الفارق بين الطفل الذي كان علي الشاشة في العشرينيات من القرن العشرين وتلك المرأ العجوزة التي تنظر اليه من القرن الحادي والعشرين هذا الفارق لم يكن مفاجئ

karim_94 English → Arabic
Original Text

But what is surprising is that she thought of Baby Peggy as a separate person even when she was a child. Even at four-years-old she knew the responsibilities attached to playing Baby Peggy, onscreen and in life, and she knew that made her something more, and something less, than a child. "I thought I was a grown-up," she says. "I knew I was the breadwinner."
Forty years later, looking at her young son, she felt surges of resentment towards him because he was simply sitting and playing on the floor of their house. Why, she wanted to demand of him, was he not out working? The psychological cost of being Baby Peggy was severe.

Translation

ولكن المفاجئ انها فكرت (بيبي بيجي)كانه شخص منفصل حتي عندما كانت طفلة.
حتي ف الرابعة من عمرها كانت تدرك المسؤليات المتعلقة بالدور الذي تلعبه,علي الشاشة وفي حياتها,وقد عرفت ان ذلك جعلها شيئا اكثر وشيئا اقل من طفلفهي تقول "لقد اعتقدت اني شخصا بالغا" "لقد علمت اني الشخص المعيل".
بعد مرور اربعين عاماوبنظرها لابنها شعرت بعواصف من الاستياء تجاههلانه كان يجلس ببساطة ويلعب علي ارضية منزلهم,ارادت ان تسأله لماذا لايعمل خارجا؟
فقد كانت التكلفة النفسية لكونها (بيبي بيجي) شديدة.

karim_94 English → Arabic
Original Text

It all seems so cynical, this attempt to shake things up without shaking them up too much. "Frozen" just happens to be reaching theaters as Thanksgiving and the holiday shopping season are arriving.

When they were young girls, sisters Anna and Elsa were joyous playmates and inseparable friends. But Elsa's special power—her ability to turn anything to ice and snow in a flash from her fingertips—comes back to haunt her when she accidentally zaps her sister. (Not unlike the telekinesis in "Carrie," Elsa inadvertently unleashes her power in moments of heightened emotion.) A magical troll king heals Anna and erases the event from her memory, but as for the sisters' relationship, the damage is done.

Translation

ان محاولة زعزعة الامور بدون زعزعتها بشكل مبالغ فيه تبدو محاولة ساخرة.فروزن سيصل الدور العرض بينما عيد الشكر وموسم التبضع للاجازة قادم.
عندما كانتا صغيرتان كانت الاختان انا والسا شركاء لعب مبهجون واصدقاء لايفترقون.ولكن قوى السا الخاصة_قدرتها علي تحويل اي شيئ الي ثلج باشارة من اصبعها_تعود لاصطيادهاعندما تطلق اختها عن غير قصد(ختلف عن التحريك الذهني ف فلم كاري السا تطلق قوتها عن غير قصد في لحظة انفعال عاطفي).
ملك سحري من الاقزام يشفي انا ويمحو الحدث من ذاكرتهاولكن الضرر قد حدث بالفعل بعلاقة الاختين.

karim_94 English → Arabic
Original Text

From ‘Monbazillac’, with its steep turrets, to ‘Hautefort’, which has wooden spires, a footbridge and even an inner courtyard, they’re certainly deserving of their ‘château’ monicker.
A stay here is at the more regal end of treehouse experiences. Guests can survey the surrounding countryside in the hot tubs found on each terrace, while the erstwhile moat is now the site of an infinity pool. Other luxury services on offer include massages, gourmet meals prepared by the on-site chef, and hampers, delivered, the way breakfast is, via a Rapunzel-esque rope-and-basket system.
Back at ground level are the classic attractions of the Dordogne, not least its wealth of full-sized châteaux.

Translation

من (مونبازيلك) وابراجها المنحدرة الي(هاتفورت)والتي تملك ابراج خشبية وجسر للمشاة وحتيساحة داخليةفهم يستحون عن جدارة لقب (قلاع).
الاقامة هناهي كنهاية ملكية لتجربة المنازل الشجرية.الضيوف يستطيعون تفحص الريف المحيط عن طريق امناظير المثبتة علي كل شرفة،بينما الخندق القديم هو الان حمام سباحة.
الخدمات الفاخرة الاخري في العرض تتضمن التدليك ،وجبات الطعام المعدة في الموقع من قبل الطباخ ومقدمة في سلال كالطريقة التي يقدم بها الافطار عن طريق حبل وسلة.
وفي المستوي الارضي تجد معالم الجذب الكلاسيكية لمدينة بوردون وليس فقط القلاع الثرية.

karim_94 English → Arabic
Original Text

Taking up exercise in your 60s will still help stave off major ill health and dementia, research suggests.

The study in the British Journal of Sports Medicine followed 3,500 healthy people at or around retirement age.

Those who took up exercise were three times more likely to remain healthy over the next eight years than their sedentary peers.

Exercise cut the risk of heart disease, stroke, diabetes, Alzheimer's disease and depression.

People who took up exercise in their 60s were also less likely to struggle with day-to-day activities such as washing and dressing.


After eight years of follow-up, a fifth of the participants were defined as healthy - not suffering from any major chronic mental or physical illness.

Translation

تشير البحوث ان عمل التمرينات الرياضية في الستينيات من عمرك سوف يدرء عنك خطر الامراض الرئيسية والخرف
الدراسة التي نشرت في صحيفة الطب الرياي البريطانية تتبعت 3500 شخصا صحيا في عمر التقاعد.
الذين يعملون التمرينات الرياضية كانوا اكثر صحة لثمان سنوات اكثر من اقرانهم الخاملين.
التمرينات تنهي خطر الامراض القلبية ،السكتة الدماغية،مرض السكري،الزهايمروالاكتئاب.
الاشخاص الذين يعملون التمرينات في الستينيات من عمرهم كانو ايضا اقل عرضة للمعاناة مع اعمالهم اليومية منالغسيل او ارتداء الملابس.
بعد ثمان سنوات من المواظبة علي التمرينات خمس المشاركين تم تشخيصه بالصحة وعدم الشكوي من اي من الامراض المزمنة الرئيسية سواء جسديا او عقليا.

karim_94 English → Arabic
Original Text


This group was largely made up of people who always exercised and relative newcomers to exercise. Few were people who did no exercise at all.

Doing regular exercise throughout your life is ideal, say the researchers, but there are health benefits to be had even if you are a late starter.

Lead investigator Dr Mark Hamer, from University College London, said: "The take-home message really is to keep moving when you are elderly.

In the study, those who had regularly indulged in moderate or vigorous physical activity at least once a week were three to four times more likely to be healthy agers than those who had remained inactive, even after taking into account factors such as smoking.

Translation

هذه المجموعة تم تكوينها من الاشخاص الذين واظبوا علي التمرينات والمتمرنين الجدد.
القليل فقط هم من لم يتمرنو من قبل ابدا.
يقول الباحثون :يقعمل التمرينات بصورة منتظمة طوال حياتك هو شئ مثالي،ولكن هناك ايضا فوائد صحية حتي لو كنت من المبتدئين
قال قائد البحث دكتور مارك هامر(من جامعة لندن): رسالة خذها للمنزلهي فعلا للمواظبة علي الحركة عندما تصبح كبيرا ف السن.
في الدراسة هؤلاء الذين اعتادوا علي نشاط جسدي معتدل او قويعلي الاقل مرة في الاسبوع كانوا اكثر صحة بثلاث او اربع مرات من الذين كانوا غير نشيطين
حتي بع اخذ عوامل كالتدخين في الحسبان.

karim_94 English → Arabic
Original Text

The V&A was given three Constable easel paintings, 92 oil sketches, 297 drawings and watercolours and three sketchbooks in 1888 by the artist's daughter, which all form part of the museum's permanent collection.

They were aware of an additional sketch when the main painting was X-rayed, but assumed it had subsequently been painted over by the British landscape master.

The additional sketch, showing a preliminary view of a sky and several trees, was discovered when the lining became loose and was removed.

Experts believe Constable made the sketch in Hampstead, London, on a canvas that was probably pinned to his paintbox for support.


Translation

لقد تم منح متحف (فيكتوريا وألأبرت):( ثلاثة حوامل للوحات الرسم،92دفتر رسم زيتي،297رسمة،الوان مائيةوثلات كراسات رسم) في عام 1888 بواسطةابنة الفنان(كونستابل)، هذه الاشياء شكلت جزءا من المجموعة الدائمة بالمعرض.
لقدكانوا علي علم بوجود لوحة اضافية عندما استخدموا جهاز الاشعة اكس راي علي اللوحة الرئيسية،ولكنهم افترضو انها تم رسمها فوقها لاحقا بواسطة سيد المناظر الطبيعية البريطاني.
اللوحة الاضافية التي تظهر نظرة اولية لسماء وعدة اشجارتم اكتشافها عندما اصبحت البطانة مرتخيةوتم ازالتها.
يعتقد الخبراء ان (كونستابل) رسم اللوحة في (هامستيد،لندن) علي قماش كان مثبت علي صندوق لبرسم ليدعمه.