Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kaory (kaory) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaory English → Japanese
Original Text

We are not camera experts or collectors. We have a limited knowledge of cameras and how they function. We will do our best with the description of this camera.

Model:

3.5 MX-Synch
Serial #:

1250578
Year introduced:

1951
Lens:

Tessar 1:35 f = 75mm
Condition:
Excellent, very clean cosmetic condition.
Lens appears to be very clean.
Leatherette is free of rips or fading.
Metal parts are free of corrosion with minimal rub wear and no dings or dents.
Light surface wear on winder.
Very little paint loss.
All moving parts move with ease.
Shutter mechanism is functional.
This is a great looking camera that appears to have been handled with care.
 

Translation


カメラの専門家でもコレクターでもありません。カメラとその動作の限られた知識しかありませんが、このカメラの詳細をできるだけ書きます。

モデル:3.5 MX-Synch
シリアルナンバー:1250578
製造年月日:1951年
レンズ:テッサー 1:35 f = 75mm
状態:
いい状態であり、表面はとてもきれい。
レンズはとてもきれい。
合成皮革にはほころびや色あせはない。
金属部分は少しかすり傷があるが腐食はなく、へこみやくぼみはない。
ワイダーに軽い表面のスレがあり。
ペイントのはげている箇所はない。
可動部分はスムーズに動く。
シャッターの動作に異常なし。
丁寧に取り扱われていたようで見た目もいいカメラである。

kaory English → Japanese
Original Text

Recently, a very close friend of mine, Larry, passed away unexpectedly. He was a true audiophile and avid tube amp hobbyist; since the 1970s, he collected and restored high end vintage audio equipment. He also built his own pieces. He exercised the majority of his equipment frequently, and any time a piece of equipment did not function to his satisfaction, it went to his bench for service. He and I spent many hours working together on amps and discussing designs and construction. I am helping his family find the right home for many pieces of his equipment. Many of these pieces are pristine, some not so much, but all have been given tender loving care.

Translation

先日、私の親友のラリーが突然亡くなった。彼は、真のオーディオマニアで熱心な真空管アンプの愛好家だった。1970年代から、高級な年代もののオーディオ装置を集め、修理してきた。また自分で部品を組み立てたりもした。オーディオ装置の大部分はよく動作させ、装置が満足のいくような動きをしないときはいつでも、修理のため作業台に持って行った。私と何時間も一緒にアンプを組み立てたり、デザインや構成について話し合ったものだ。彼の家族がそのオーディオ装置に使う多くの部品のためにちょうどいい家を探しているときに手伝ってあげた。この部品の大部分は、初期の状態のままでそうでないものもあるが、やさしく手入れされたものばかりである。

kaory English → Japanese
Original Text

Usually all our goods reach Japan within 7-10 days. Indeed, your dispatch alone with a few other packages which have been shipped at the same time with yours are too long on thier way. And we have already contacted our post office concerning your issue. As it turned out, a mistake happened on a sort facility. Firstly, your package (with a few other ones) was shipped to Vladivistok by mistake. It stayed there a few days and then the mistakes was discovered and the packages were reshipped to Moscow (since there is one of our customs points located there) to get it sent to you, to Japan. We hope next week you will get your package safe and sound. If you have any more questions please feel free to ask us.

Translation

通常当社の商品は7~10日で日本へ到着します。実際にお客様への発送品は他の荷物と同時に発送していましたが、途中でかなり時間がかかっていました。すでに郵便局へはこの発送分について確認をしています。ある施設において間違いが発生したことが判明しました。まず、お客様への発送品(他の荷物も同じ)は誤ってウラジオストクへ発送されていました。数日保管されてから間違いが発覚し、その荷物はモスクワへ返却されましたが、お客様あてに日本へ発送してもらっています(そこには当社の通関ポイントがあるので)。来週には安全確実に到着すると思います。何かご質問ございましたら、お問い合わせください。

kaory English → Japanese
Original Text

1966 Corgi Batmobile 267

Rocket Firing 1st Issue

Everything is original. Batman and Robin are still intact and in excellent condition, along with windshield, antenna, and missel launcher (missels are not included). The paint job is still a beautiful gloss black with VERY MINOR small chips in a couple of spots (mainly on bottom). I would consider it to be in very good to excellent condition. The car does come with the box, but the box and insert have seen better days and would be graded at fair at best (outter box is missing one flap). I have described this item to the best of my knowledge and hope you purchase with confidence-it is a hard to find item in this condition!


Translation

1966年製 コー​​ギーバットモービル267

ロケットファイアリング 創刊号
すべては当時のままです。バットマンとロビンはそのままの状態であり、素晴らしいコンディションです。フロントガラス、アンテナ、ミサイル発射装置も付いています(ミサイルは含まず)。塗装状態は、いまだ美しいつややかな黒ですが、数か所ほんのわずかに欠けている部分があります(主に底部)。とてもいい保存状態で素晴らしいコンディションだと思います。この車には箱が付いていますが、古き良き時代が見てとれるもので適正な市価となっています(外箱の帯なし)。私の知っている限りでは最高の品だと思いますので確信をもってお買いいただければと思います。この状態と同じ他の品物を見つけるのは難しいでしょう。

kaory English → Japanese
Original Text

I won't argue, for these almost 2 months while Watch were delivered to you there could be everything, I don't exclude even substitution. You can look at all my responses of happy clients I never tried to deceive or earn someone of money not by fair means. I give you the word of honor that Watch were in a new condition. These Watch to me have managed in 800 dollars, including expenses on remittance. You can not trust me but it so. I ask you to agree on the sum at least 700$. I already lose 100$, these are huge money for me and my family. Your right to appoint any price, but I you very much ask to agree on 700$. I and my family to you would be very grateful. If you agree that mine PP the same payment@****

Translation

異議はありません。この2ヶ月間、時計は届いており手元にすべてあるのではと思います。代替品でさえ除いていません。今までの顧客には満足いただいているとのコメントをご覧ください。決して騙したりしてきませんでしたし、正当な手段ではなくお金を稼いだこともありません。時計は新品の状態であったと正直に申し上げます。これらの時計は800ドル以内に抑え、送料も含まれています。信頼できないかもしれませんが、合計700ドル以上で同意をお願いします。どのような値段でも指定いただけますが、こちらとしては700ドルでお願いしたいと思います。私の家族共々とても感謝しています。その値段で同意していただけるなら郵便料金前納は同じpayment@****でお願いします。

kaory English → Japanese
Original Text

Since April 1, for every 100 print books Amazon.com has sold, it has sold 105 Kindle books. This includes sales of hardcover and paperback books by Amazon where there is no Kindle edition. Free Kindle books are excluded and if included would make the number even higher.

So far in 2011, the tremendous growth of Kindle book sales, combined with the continued growth in Amazon's print book sales, have resulted in the fastest year-over-year growth rate for Amazon's U.S. books business, in both units and dollars, in over 10 years. This includes books in all formats, print and digital. Free books are excluded in the calculation of growth rates.

Translation

4月1日以降、Amazon.comは出版された100冊の書籍すべてとキンドル用書籍105冊の販売をした。100冊の中にはアマゾンが販売したハードカバーやペーパーバックの本が含まれているがキンドル版はない。無料のキンドル用書籍は除外されており、含まれているのならその種類はもっと多い。
2011年までに、キンドル用書籍販売の驚くべき成長率は、アマゾンの書籍販売の持続している分を加えると、10年以上の間で部数と金額の両面においてアマゾンのアメリカでの書籍ビジネスのもっとも早い年成長率となる。これは書籍やデジタル形態といったすべての形式での本を含むものである。無料の本は、成長率を計算する上で除外されている。

kaory English → Japanese
Original Text

All Kindle Books let you "Buy Once, Read Everywhere" - on all generation Kindles, as well as on the largest number of devices and platforms, including iPad, iPod touch, iPhone, Mac, PC, BlackBerry, Windows Phone, Android-based devices, and soon HP TouchPads and BlackBerry PlayBooks. Amazon's Whispersync technology syncs your place across devices, so you can pick up where you left off. With Kindle Worry-Free Archive, books you purchase from the Kindle Store are automatically backed up online in your Kindle library on Amazon, where they can be re-downloaded wirelessly for free, anytime.

Translation

キンドル書籍はすべて「一度買えばどこでも読める」としている。どの世代のキンドルでもまた種類が一番豊富でどのデバイスやプラットフォームでも同じように利用でき、iPad、iPod touch、iPhone、Mac、パソコン、BlackBerry、Windows Phone、アンドロイドベースのデバイスやもうすぐ発売のHPタッチパッドやBlackBerryプレイブックなどがあります。アマゾンのウィスパーシンクテクノロジーは、デバイスを通しどこでも同期するので、どこに行こうと手に入れられる。キンドルのWorry-Free Archiveを使えば、キンドルストアから購入した本は自動的にアマゾンのキンドルライブラリにオンライン上バックアップされるので、ワイヤレスでいつでも無料で再度ダウンロード可能である。

kaory English → Japanese
Original Text

In order to proceed with the activation process, please complete this form in its entirety and fax it along with a notarized or solicitor certified photocopy of your government issued photo identification (passport,driver's license, etc.) to +1 (408) 862-1519.
Please note that if the verification documentation is not notarized or solicitor certified, we will be unable to activate your account.
Once we receive and process this documentation, we will notify you via email
that you may once again attempt Program activation.
Please allow several business days for processing.
Enter your Enrollment ID:
2. Enter Email address to send activation code:
3. Provide Notarization or Solicitor Certification Stamp Below:

Translation

この有効化処理を行うために、この書式に必要事項を記入して、政府の発行する写真付き証明書(パスポート、免許証など)のコピーを法務官または弁護士に承認してもらい、それとともに+1 (408) 862-1519宛にファックスしてください。
証明書類が法務官または弁護士に承認されていない場合は、アカウントの有効化はできません。
この書類を受領し処理を開始した後は、Eメールでプログラムの有効化をもう一度お試しください。
この処理には数日かかりますのでご了承の程、お願いします。
登録IDを入力してください:
2. Eメールアドレスを入力し、有効化コードを送信してください:
3. 法務官または弁護士承認のスタンプを以下に添付してください: