Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Oak Wall Scone 110V - Lalique. This art glass is hand made by the masters at ...

This requests contains 508 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kaory , kobuta , daisuke_groovy ) and was completed in 8 hours 38 minutes .

Requested by kurihide at 23 May 2011 at 08:16 1690 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Oak Wall Scone 110V - Lalique. This art glass is hand made by the masters at Lalique in France. Height: 11 3/5 inches or 295 mm. Lenght: 9 5/8 inches or 245 mm.

Condition: New in original box with all paperwork, first quality. Each Lalique art work creation is signed with "Lalique" and numbered by hand. Luxury by LALIQUE is based on modernity. LALIQUE's passion for avant-garde design continues to inspire their creativity. In addition to it's timeless design, LALIQUE imagines new creations continuously.

kobuta
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2011 at 16:53
オーク材のウォールランプ 110V ラリック。このガラス製の芸術品は、フランスのラリック職人の手作りです。高さ:11 3/5インチ(295mm) 長さ:9 5/8インチ(245mm)。

状態:オリジナルの箱入りで、すべての説明書つきの新品、一級品です。すべてのラリックの芸術作品には「Lalique」とサインがされており、手書きで番号が書かれています。ラリックが作り上げる贅沢さは、モダンさに基づいています。ラリックは、アバンギャルド・デザインに情熱的に取り組むことにより、自身の創造性を湧き起こらせています。その時代を問わないデザインに加えて、ラリックはいつも新しい作品を思い描いています。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2011 at 10:35
オークウォールスコーン 110V ラリック
このガラス工芸品は、フランスのラリック製で職人の手作りによる作品です。
高さ:11 3/5インチ(295mm) 長さ:9 5/8インチ(245mm)

状態:新品。純正の箱付きで極上品です。ラリックの作品には「Lalique」と彫られており、手書きでナンバーがついています。ラリックの優雅さは現代的なものをベースにしています。アバンギャルドなデザインへのラリックの情熱はずっと続いており創作していくことに意欲的です。時代を超えたデザイン性があり、ラリックは新たな創造性をずっとイメージしています。
daisuke_groovy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2011 at 12:54
ラリック製 オーク材をあしらった壁掛け照明(110V)この装飾ガラスはフランスのラリック社の職人によって作られたものです。高さ:29.5cm 全長:24.5cm

商品の状態:全て紙細工で出来た箱に入っており、新品同様です。ラリック社の作品の全てには社名が刻印されており、手作業によるシリアルナンバーも刻印されています。ラリック社ならではのモダンな高級感が漂います。ラリック社のアバンギャルドなデザインへの情熱は、彼らの創造性を掻き立て続けています。時を経ても色褪せないそのデザインに加え、ラリックは絶え間なく新しい作品を想像し続けるのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime