Notice of Conyac Termination

kaory (kaory) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaory English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

but I can't pay you now because paypal have your money moreover I can't understand why you took action against me when I offered you a full refund but you have and seems now you may have to wait longer as it's out of my hands I have no control over the item and no control of the payment you made to me,
I suggest you contact ebay or paypal as regards your refund as I have given them the money you gave me or should I say they took the money out of my account,
I'm sorry things have turned out this way but I haven't done anything wrong I haven't ignored you and I can't control the postal system or paypal policy but in good grace I apologise for any inconvenience.

Translation

しかし現在返金ができないのはpaypalが振り込みを止めているからです。なぜこのような対処をされたのか分かりませんが、全額返金をこちらから申し出たときにもう少しお待ちいただけたらと思います。商品は発送しており、どこにあるのか分からずまた振り込みも止まってしまいました。
こちらからのご提案としまして、返金についてebayまたはpaypalにご連絡していただき、お支払いしていただいた金額をこちらから返金するか私の口座から振り込み分をあなたに戻すかのどちらかだと思います。
このような事態になってしまい申し訳なく思っています。しかし何も悪いことはしていませんし、あなたへの対応を放置したわけでもありません。郵便システムやpaypalのポリシーを変えることもできません。お手数をお掛けしましたことを心よりお詫び申し上げます。

kaory English → Japanese
Original Text

The speedometer is fully adjustable and calibration is described on page 5. VSS wires should be isolated from the ignition system. Coils, plug wires, or tachometer signal wires routed near or with the VSS wire can cause: erratic speedometer operation, speed reading at a standstill, incorrect or difficult calibration.
SPEEDOMETER SETUP
Press and hold the left switch while turning the key on and starting the engine. Once the engine is running, release the switch. When “SPEED” is displayed, press the switch again and then release it. The clock display should switch between “AUTO”, “ADJUST”, “UNIT”, and “SERVIC”.

Translation

スピードメーターは調整可能で校正方法は5ページに説明があります。VSS信号ラインはイグニッションシステムと分離しておかなければなりません。コイル、プラグケーブル、タコメーター信号ラインはVSS信号ラインのそばにあるいは束ねて配線すると、スピードメーターの動作不具合、もたつき、校正がうまくできないあるいは不正確などの現象が発生します。
左のスイッチを押したまま、キーをONにしてエンジンをスタートします。エンジンがかかったらスイッチを離してください。「スピード」が表示されてから、もう一度スイッチを押して離します。時計表示が「AUTO」「ADJUST」「UNIT」「SERVIC」の順番で変わっていきます。

kaory English → Japanese
Original Text

Taka, your English is FAR superior to my understanding of Japanese -
and in fact, I know NOTHING of your language - which is probably quite
typical of the average American. Sometimes I think that a lot of US
people think that everyone else in the world should learn our language
and it is not important that we learn to speak other peoples language -
but just as this communique illustrates - it's important for world under-
standing and peace, that we all learn about the other world cultures.
Do you have any difficulty understanding what I say or type to you?

I noted that your email says "hand wash" and I am wondering if you
have something to do with a clothing laundry or automobile car wash?



Translation

タカさんの英語は私の日本語理解力をはるかに超えていますね。でも実は私、日本語がまったく分からないのです。おそらく普通のアメリカ人はそうだと思います。私が思うに世界中の誰もが英語を学ぶべきだとアメリカ人の多くは考えています。アメリカ人が他の国の言葉を学ぶことはないと思っていますが、この考えとは対照的に世界中を受け入れる心と平和は大切です。私たちは他の国の文化を学ぶべきなのです。言いたいことが伝わってますか、理解するのが難しいですか。

タカさんからのメールには「手洗い用の石けん」のことが書いてありましたが、洗濯かあるいは洗車と何か関係があるのですか。

kaory English → Japanese
Original Text

Your order will be automatically closed within 24 hours if we do not receive this proper documentation.
(i) a PHOTO ID [i.e. Drivers license, passport, student/employee, etc
(ii) FRONT AND BACK OF THE CREDIT CARD USED FOR THIS PURCHASE.
(iii) PROOF OF BILLING ADDRESS FOR THE CREDIT CARD USED (EX: COPY OF CREDIT CARD STATEMENT-TOP PORTION SHOWING CARD NUMBER, NAME AND BILLING ADDRESS OF CARDHOLDER)
Send faxes to 437-8860, attention NAT. Scans should be in jpeg/jpg/gif format and less than 75kb. We cannot download other large file format. Kindly identify the filenames. Please expedite your copies in order for us to expedite your shipment.

Translation

この書類を適切に受領できない場合、ご注文は自動的に破棄されます。
(i)写真付き身分証明書のコピー「(例)免許証、パスポート、学生証/従業員証」
(ii)支払いに使用するクレジットカードの表裏両面のコピー
(iii)支払いに使用するクレジットカードの住所の証明「(例)クレジットカード情報のコピー(カード番号、カード所持者の名前、住所が分かること)」
国番号に注意し「437-8860」へFAXしてください。スキャンはjpeg/jpg/gifのフォーマットで75kb以下の容量でお願いします。これ以上大きなファイルは受け取れません。ファイル名は分かりやすくお願いします。お客様のコピーの状態によりトラブルなく発送がスムーズにいくことがあります。

kaory English → Japanese
Original Text

We can make size XS for you if you would like. The specification would be approximately 1 inch smaller (2.5 cm) on the length and width of the garment.


For MAY collection of 100 units per style, we would have to run a new production because we do not have enough stock in just size small. It would take us 3 weeks to produce (including custom Japanese care label). We can ship to you by first week of June. We can also produce items from both MAY and JUNE together if you would like and ship everything out to you by early to middle of June.


For payment terms, we would require a 50% deposit with order placement and the 50% balance due prior to release of goods to freight forwarder.

Translation

ご希望がありましたらXSサイズも作れます。その仕様は服の縦横がそれぞれおよそ1インチ(2.5 cm)小さくなります。

5月コレクションには1つのデザインにつき100セット予定していますが、新たに製作する必要があります。小さめサイズのストックが十分にないからです。製造には3週間かかります(日本向けのラベル製作を含む)。6月第1週までに発送できます。ご希望があり6月初めから半ばまでに発送しようとする場合、5月から製作を始め6月まで続けます。

支払い条件としまして、発注額の50%の前金と商品発送前に運送業者への支払い分のうち50%が必要になります。

kaory English → Japanese
Original Text

It has been brought to my attention that one of the dealers in Europe has send an email to all his costumers about AutoBarn and our models. Even though in the past 18 years of doing this I have never bothered to answer or respond to anyone or any email like this. However in the past I have always been contacted first , or they never used a direct name of my business. Well I guess there is a first time for every thing. And I want to make sure that if Pascal and you feel that I have been cheated ,I make this clear to all my costumers. Since I am not sure if all of you got his email I have attached it below. And even for you guys that did not get his email I want to make sure this point is clear

Translation

私が最近気になっていることは、ヨーロッパのディーラーの一人がオートバーンの商品と当社模型について彼の顧客全員にメールを送ったということです。ここ18年間でこのようなことがあっても、返事をしたりメールを書いたりすることは私にとって大したことではありません。しかし今までは一番に連絡してくれましたし、取引先の名前を直接使うようなことはありませんでした。まったく初めてのことなので、パスカルや他の人たちに私が騙されているのかあるいは顧客全員に同じことをしているのか確かめたかったのです。他の方みんなが以下に添付するメールを受け取ったのかは定かではありません。そのメールを受け取ってはいないのか、このことをはっきりとさせておきたいと思っています。

kaory English → Japanese
Original Text

BingDian wants to help those hotels chains to offer discounts and benefits to loyal customers whilst still allowing them to book via the app – something generally not possible with major online booking sites such as Ctrip (NASDAQ:CTRP) or eLong (NYSE:GA) where people tend to pick accommodation at random depending on changing needs.

When travelers take up membership cards with a partner hotel, those too can be stored within the BingDian app, making them easier to access and make use of next time someone makes a new booking. Current partner chains include cheaper venues such as HanTing business motels right up to global brands such as Shangri-La, Sheraton, Hyatt, etc.

Translation

BingDianは提携ホテルチェーンにはアプリを使って予約してくれた上顧客に割引して利益を還元してもらいたいと考えている。このようなことはCtrip (NASDAQ:CTRP)やeLong (NYSE:GA)などのオンライン予約サイト大手ではたいていできないことである。それは顧客のニーズがいろいろと変わり、行きあたりばったりでホテルを選ぶ傾向があるからだ。

顧客が提携ホテルのメンバーシップカードを受け取ると、BingDianアプリに登録でき次回の予約をするときにはアクセスや利用が簡単になる。現在の提携ホテルチェーンにはHanTingビジネスホテルなどの低価格ホテルからシャングリラ、シェラトン、ハイアットなどの世界的に有名なホテルに至るまでそろっている。

kaory English → Japanese
Original Text

Pony Ma’s message on his Tencent Weibo page (pictured above), posted at 4am today Beijing time, says simply, “Finally, past a hundred million.” It has already been retweeted over 1,800 times. He might be referring to downloads of the app, but in the past Tencent has only celebrated user milestones on Weixin, so hopefully they’re being consistent with that here.

Tencent is China’s leading social media company, primarily thanks to its QQ instant-messenger and its suite of social games. Recently, the Shenzhen-based company has been trying to keep pace with trend with more of a focus on smartphones and even the Mac.

Translation

Pony Maは自分のTencent Weibo(写真上)で、本日北京時間の午前4時にメッセージを掲載し、「ついに1億人を超えた」とだけコメントしており、すでに1800件を超えるリツイートがある。アプリのダウンロードについて言っているのかもしれないが、過去にTencentはWeixinの目標ユーザー数達成のお祝いをしたことがある。きっとここでも同じようにお祝いをしているのだろう。

Tencentは中国でも有数のソーシャルメディア企業であり、本来はそのQQインスタントメッセンジャーとソーシャルゲームとの組み合わせにより発展してきた。深圳に本社があるTencentは最近では、スマートフォンそれにマックでの開発にもっと注力しようという動向を示しておりユーザー数増加のペースを保とうとしている。