kaory (kaory) Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaory English → Japanese
Original Text

The Sina Weibo iPhone app is more than just weibo and games, though. Below are two other features that I find myself coming back to:

1. Most commented/reposted: Tapping on this feature allows you to see all the weibos/tweets which are the most commented/reposted. If you don’t know what to do when you’re stuck in a taxi, reading the comments is a sure way to suck up your time and also keep yourself updated.

2. WeiboApps: There’s an app store within the app, and it isn’t just promoting Sina’s apps. That’s also one of the places I go to check for the latest and coolest app in China.

It is also worth mentioning the Microdata feature which helps to analyze your weibo influence.

Translation

だが、Sina WeiboのiPhoneアプリはweiboやゲームだけではない。以下の2つの機能により私も引き戻された。

1.コメント・リツイート数のトップ:この機能を使うとコメントやリツイートが最も多かったweiboやツイートをすべて見ることができる。タクシーの中で渋滞に巻き込まれてすることがないときには、そのコメントを読むと時間が潰れるし最新情報も分かるのでやってみると良い。

2.WeiboApps:アプリの中にアプリストアがあるが、Sinaのアプリを売りつけようとするわけではない。そこは中国で一番面白く最新のアプリをチェックできるところの一つなのだ。

そこではツイートしているweiboがどのくらい影響しているかを分析できるMicrodataの機能についても述べて良いところである。

kaory English → Japanese
Original Text

Guess What? Tencent Clones Zynga’s Draw Something [LEAKED PICTURES]

No sooner has the smash-hit social game Draw Something been bought up by Zynga [1] than we hear that China’s Tencent (HKG:0700) has already cloned and localized it. The promo images (above and below) suggest that the crafty remake will be called Guess What and will soon appear in an iPhone version.

Since it might be impractical to use Chinese characters in the Pictionary-style game, it seems that Tencent’s Guess What will rely on the romanization – aka: pinyin – so that all the possible letters can be included as a clue. From this leaked image, it appears to be inevitably integrated with Tencent’s own QQ Games platform:

Translation

「Guess What」とは?「流出画像」を見るとTencentがZyngaの「Draw Something」をクローンしたと分かる

大ヒットのソーシャルゲームである「Draw Something」がZynga [1]に買収されるとすぐに、中国のTencent (HKG:0700) がクローンしローカライズしたといううわさだ。プロモーション画像によると(写真上・下)、巧妙に作ったリメイク版は「Guess What」と呼ばれ、すぐにiPhoneバージョンが出そうだ。

ピクショナリースタイルのゲームで中国の文字を使うのは無理なので、Tencentの「Guess What」はいわゆるピンイン式にローマ字化するしかなく、これだとすべての文字がヒントとして使うことができる。この流出画像を見ると、Tencentが開発したQQゲームのプラットフォームに必ず統合されるだろう。

kaory English → Japanese
Original Text

But WeChat will be heading into a crowded and competitive market with no clear differentiator to its shiny new name. Whatsapp and Kik seem to be most popular in the west and Southeast Asia, while KakaoTalk and the newcomer Line are proving to be a hit with Japanese and Korean folks. Since we heard Tencent explain recently how it’s going to target Indonesia, which has such a vast and very young mobile user-base, perhaps it will start there – though the lack of a version for BlackBerry might hamper progress in that country. The Chinese-made UC Browser has expanded in this way, and today announced it has 40 million overseas users.

Translation

しかしWeChatは新しく魅力的な名前に変えたが差別化できるものがなく、ライバルが多く競争も激しいマーケットに参入していくことになる。WhatsappやKikは西側諸国や東南アジアでは人気が高く、KakaoTalkや参入したばかりのLineは日本や韓国でヒットしているようだ。聞くところによると、Tencentは最近インドネシアをターゲットにするとコメントしているが、モバイルユーザー規模が巨大で若い人が多いのためインドネシアでスタートするのだろう。だがBlackBerryバージョンができていないことが、そこでの進展の阻害となるかもしれない。中国で開発されたUC Browserはこのように広まり、今日では海外ユーザーが4000万人いる。

kaory English → Japanese
Original Text

But 360Buy’s train ticket service – see it here – won’t come cheap, costing 20 RMB (US$3.18) on top of the price of the ticket to cover admin and home delivery. That might prove off-putting to the migrant workers, students, and some lower-paid office workers, who are the kinds of folks who scramble most desperately to get train tickets during major Chinese holidays – especially Chinese New Year. 12306.com, in contrast, just charges the flat ticket fee, while bricks-and-mortar ticket vendors generally only charge a 2- or 3 RMB admin fee. Perhaps 360Buy’s solution is more aimed at middle-income locals who’d like to avoid the queues and the hassle.

Translation

しかし360Buyの列車チケット予約サービスは、ここを見ると分かるが安くはなく、手数料と顧客の家への配送でチケットの価格に20人民元(3.18米ドル)を上乗せする。この上乗せ分では出稼ぎ労働者、学生、低所得の会社員は購入を考えてしまう。こういった人たちは中国の主な休暇中、特に旧正月に先を争って何とか列車チケットを手に入れようとする。その一方で12306.comでは定額のチケット料金であり、また従来型の店舗で販売している店では通常2人民元から3人民元の手数料がかかるだけだ。おそらく360Buyのサービスは中間所得層をターゲットにしており、長い行列や混雑を避けたい人たちなのだ。

kaory English → Japanese
Original Text

Tencent’s QZone to Release A New Feature, Called Timeline, Like Facebook’s

Facebook unveiled its Timeline feature back in September 2011. Soon, QZone, Tencent’s social network which claims 552millions active users, will release a new feature, named the same, Timeline.

My friend, Peter Zheng, the product manager of QZone shared a screenshot of Timeline on his weibo. He tweeted:

Users will be able to share every great moment on its Timeline. Images, videos, diary or any shared information, even activities on the 3rd parties sites, anything could be memorized and cherished using Timeline.

Translation

TencentのQZoneがFacebookと同じタイムラインの機能をリリース

Facebookは2011年9月にタイムラインという機能を発表した。5億5,200万人のアクティブユーザーを誇るTencentのソーシャルネットワークであるQZoneはすぐに、同じタイムラインという名前の新たな機能をリリースする予定だ。

QZoneのプロダクト・マネージャーであり友人のPeter Zhengは、彼のミニブログでタイムラインのスクリーンショットをシェアし、そのことをツイートした。

ユーザーはタイムラインでいいなと思えたどのようなときもシェアできる。画像、動画、日記あるいはシェア済みのニュースそれにサードパーティのサイトでのアクティビティなど、タイムラインを使えば記憶に残せて心に留めておくことができるのだ。