[Translation from English to Japanese ] Tencent’s QZone to Release A New Feature, Called Timeline, Like Facebook’s ...

This requests contains 1474 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , kaory ) and was completed in 3 hours 24 minutes .

Requested by startupdating at 12 Apr 2012 at 18:53 2986 views
Time left: Finished

Tencent’s QZone to Release A New Feature, Called Timeline, Like Facebook’s

Facebook unveiled its Timeline feature back in September 2011. Soon, QZone, Tencent’s social network which claims 552millions active users, will release a new feature, named the same, Timeline.

My friend, Peter Zheng, the product manager of QZone shared a screenshot of Timeline on his weibo. He tweeted:

Users will be able to share every great moment on its Timeline. Images, videos, diary or any shared information, even activities on the 3rd parties sites, anything could be memorized and cherished using Timeline.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 19:28
Tencent の QZone に新機能が登場、その名も Facebook と同じ「タイムライン」

Facebook は2011年9月に「タイムライン」を発表した。Tencent(騰尋)のソーシャルネットワークで、5億5200万人のアクティブユーザーを抱えているという QZone に、まもなく新機能が導入される。その名も「タイムライン」。

友人の Peter Zheng が QZone のプロダクトマネジャーで、そのタイムラインのスクリーンショットを Weibo(微博)でツイートしてくれた。

ユーザーは、すべての素晴らしい時をタイムラインを使って共有することができる。イメージや動画、日記、もしくは共有できる情報なら何でも、それから、QZone 以外のサイトのアクティビティーだって共有できる。タイムラインを使えば、何でも大切に思い出に残すことができる。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 21:55
TencentのQZoneがFacebookと同じタイムラインの機能をリリース

Facebookは2011年9月にタイムラインという機能を発表した。5億5,200万人のアクティブユーザーを誇るTencentのソーシャルネットワークであるQZoneはすぐに、同じタイムラインという名前の新たな機能をリリースする予定だ。

QZoneのプロダクト・マネージャーであり友人のPeter Zhengは、彼のミニブログでタイムラインのスクリーンショットをシェアし、そのことをツイートした。

ユーザーはタイムラインでいいなと思えたどのようなときもシェアできる。画像、動画、日記あるいはシェア済みのニュースそれにサードパーティのサイトでのアクティビティなど、タイムラインを使えば記憶に残せて心に留めておくことができるのだ。

Timeline feature currently is only open to a very limited group of users to test out, so we have not got chance to tell the difference between QZone’s and Facebook’s, yet. But, According to a developer from QZone’s Timeline team, he described this feature on his personal blog as such:

QZone Timeline is a cluster of functions that allow the user to describe, integrate and document the previous, current and approaching information which he/she values with resources of text, picture, video and etc. into the basic unit of event.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 20:12
現在、このタイムライン機能はテストランのために、ごく限られたユーザーしか利用できない。だから、私は QZone と Facebook のタイムラインがどう違うのかを見ることができない。だが、QZone の「タイムライン」チームのデベロッパーが自身のブログで次のように説明している。

QZone のタイムラインは多くの機能が集まったもので、ユーザーが大切と思う過去・現在・未来の出来事を文章、写真やビデオなどを使って、イベントごとに描き、まとめ、記録することができる。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 22:08
タイムラインの機能は現在、試験的に限られたグループのユーザーにしか公開されていないので、QZoneとFacebookの違いについてはまだ説明することができない。しかしQZoneのタイムラインチームのデベロッパーによると、個人のブログで次のように機能について記述している。

QZoneのタイムラインは機能のクラスターでそれを使えばユーザーは、過去、現在、未来の情報の説明、まとめ、記録をすることが可能である。ユーザーのイベントの基本ユニットに文字、写真、動画などのリソースを使用して書き加えていくのである。

He also said the team studied Facebook Timeline, but it’s Not a copy because this project actually started in middle 2011, i.e. even before Facebook unveiled its own. The idea initially was just a Calendar + Events, he wrote.

The following is a screenshot of QZone’s Timeline from Peter Zheng. It does not look like Facebook’s Timeline, I guess.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 20:26
彼は次のようにも言っている。「Facebook のタイムラインを詳しく調べたが、QZone のサービスは Facebook のコピーではない。なぜなら、このプロジェクトが実際に始まったのは2011年の中頃だからだ。」つまり、Facebook が独自のタイムラインを発表する前のことだ。さらに、QZone タイムラインのもともとのアイデアは、カレンダーにイベントを付け加えたものだったと記している。

下の写真はPeter Zheng から受け取ったQZone のタイムラインのスクリーンショットだ。Facebook のタイムラインとは違うようだ。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 22:18
それから、QZoneのチームはFacebookのタイムラインを研究したがコピーではなく実は、このプロジェクトは2011年の半ばにはスタートしていたという。つまりFacebookがタイムラインを発表する前のことである。このアイデアは当初、「カレンダー+イベント」だけであったと書いている。

下図はPeter ZhengがシェアしたQZoneのタイムラインのスクリーンショットである。Facebookのタイムラインとは違うものに見えるのだが。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime