KK (kaori_72) Translations

ID Unverified
Over 11 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaori_72 English → Japanese
Original Text

Some former rumors on the internet said that Apple will release its 7th generation of iPhone in the first half of 2013. However, the latest news said that its released date will be some day next summer.
It is also said that the components suppliers of the new iPhone have already submitted samples to Apple and will trial-manufacture 50~100 K new iPhones.
When the media are still speculating the reliability of these rumors, a couple of rear housing pictures of suspected new iPhone were found in the web.

From the background, it seems that the pictures were taken at the assembly line of an operation stage. The photographer has showed the front and rear side of the housing, which looks very similar to the iPhone 5.

Translation


アップル社は、2013の前期に第7段となるiPhoneをリリースするだろうと先行してインターネット上で囁かれている。
しかし、最新のニュースではそれらのリリース日は、来年の夏頃になるだろうとし、新型iPhoneの製造サプライヤーは、アップル社にすでにサンプルを提供済みで、50〜100の試作品が出来上ってると報じた。
メディアがまだこれらの噂の信頼性を推測しているとき、新型iPhone の背面画像と見られる画像がweb上で発見された。

これらの背景から、その画像は製造段階の組立ラインで撮影されたようだ。
撮影者は、それら本体の前面および背面を撮影しており、iPhone5の形ととても似ている。

kaori_72 English → Japanese
Original Text

I'm so sorry to hear about the problem with orders. Thanks for bringing this to our attention.

Because the cost of returning this item would be prohibitively expensive, there's no need to return it. You're welcome to keep or dispose of the items--whichever option is most appropriate and convenient for you.

To make this right for you, I've requested a refund for $38.32, which includes the cost of the items. This refund will go through within the next 3-5 business days and will appear as a credit on your billing statement.

Once processed, you'll also be able to see the refund request here:


If you still want the items, please place a new order. I've provided the current listing for these items below:




Translation

注文に関する問題を伺い残念ですが、お知らせ頂きありがとうございました。商品の返品にかかる費用は、高額になる恐れがございますので、返品の必要はございません。 商品を保管されるか処分して頂くかは、お客様がご都合が良い方でよろしくお願い致します。
本件が正しく処理されるよう38.32ドルの返金をお願い申し上げました。商品代金も含んでおります。 この返金は、次の3-5営業日内にご返金頂きますと、お客様の請求書にクレジットとして記載されます。
一旦処理されましたら、返金事項は、こちら: でご覧頂けます。
もし本商品のご購入を再検討頂いておりましたら、新しくご注文頂けますようよろしくお願い致します。
商品の現在の在庫状況は、こちら: にてご確認頂けます。