I'm so sorry to hear about the problem with orders. Thanks for bringing this to our attention.
Because the cost of returning this item would be prohibitively expensive, there's no need to return it. You're welcome to keep or dispose of the items--whichever option is most appropriate and convenient for you.
To make this right for you, I've requested a refund for $38.32, which includes the cost of the items. This refund will go through within the next 3-5 business days and will appear as a credit on your billing statement.
Once processed, you'll also be able to see the refund request here:
If you still want the items, please place a new order. I've provided the current listing for these items below:
この商品の返品費用は非常に高くなるため、ご返送は不要です。商品はそのまま保管いただくか、お捨ていただいて結構です、お客様のご都合の良い方法でご対応ください。
ご注文の訂正のため、手数料込みの$38.32の返金処理をいたしました。3~5営業日以内に返金が完了し、お客様のご請求明細に表示されます。
処理が済みましたら、こちらでも返金要求をご確認いただけます:
他に商品をご注文されたい場合、新たにご注文お願い致します。これらの商品の最新リストは下記の通りです。
こちらの商品の返品は非常に高額になるため、返品の必要はございません。
お客様のほうでそのままお持ちいただくか処分していただいて構いません。お客様のご都合のよろしい対処をしていただければと思います。
お詫びといたしまして、商品代金を含む38ドル32セントの返金を要請させていただきました。返金分は3-5営業日以内にお客様の請求明細にクレジットとして追加されます。
返金処理が完了いたしましたら、下記でも返金要請がご覧いただけるようになります。
同商品を新たにご希望される場合は再度ご注文をお願いいたします。以下に現在出品中の同商品のリストを記載しておきました。
当製品を返品する場合、相当な金額がかかりますので、返品いただく必要はございません。
そのままお使いいただいても処分されてもどちらでも構いませんので、お客様のご都合のよいようお取り扱いください。
ご迷惑をおかけしたお詫びに、当製品の費用を含む38ドル32セントをご返金いたします。
3〜5営業日内には請求明細書への返済が完了いたします。
手続きが完了次第、返金依頼をこちらからもご確認いただけます:
再度当製品を購入されたい場合は、新たに発注するようお願いいたします。
下記に、これら商品の現時点のリストをご用意いたしました。
本件が正しく処理されるよう38.32ドルの返金をお願い申し上げました。商品代金も含んでおります。 この返金は、次の3-5営業日内にご返金頂きますと、お客様の請求書にクレジットとして記載されます。
一旦処理されましたら、返金事項は、こちら: でご覧頂けます。
もし本商品のご購入を再検討頂いておりましたら、新しくご注文頂けますようよろしくお願い致します。
商品の現在の在庫状況は、こちら: にてご確認頂けます。
訳注:8行目のあとは返金要請が参照できる先、最後の行の後にも参照先があるとして訳しています。9行目は原文にlistingとあるのでebayか何かのお取引だと仮定し出品としましたが違いましたらすみません!