Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for dealing with payment, After I have confirmed the payment, I pl...

This requests contains 120 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaori_72 , summie723 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by takemurakazuki at 04 Dec 2012 at 01:26 5622 views
Time left: Finished

振込手続きありがとうございます。
振込が確認できたら、オリジナルB/Lをお送りする予定です。
発送後2~3日で、到着します。
invoiceのご住所で、間違いありませんか?

FTRのエアフィルターは、こちらで手に入ります。
もし必要ならお送りします。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2012 at 01:30
Thank you for dealing with payment,
After I have confirmed the payment, I plan to send the original B/L.
It will arrive about 2 to 3 days after it is shipped.
There is no problem with the address for the invoice, is there?

I will get a hold of the FTR air filter.
I will send it if it is necessary.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2012 at 01:30
Thank you for making the payment.
When I check it, I will send you the orignal B/L.
It will take 2-3 days to arrive.
Do I have the correct address for the invoice?

I can obtain an air filter for FTR?
If you need it, I can send it to you.
summie723
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2012 at 01:33
Thank you very much for the payment.
I'm planning to send an original B/L after I verify your payment.\
It will be arriving 2-3 days from sending.
May I send it to you on your invoice address?

We can get FTR air filter here.
If needed, I will send it to you.
kaori_72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2012 at 01:40
Thank you for transferring the money.
After we confirmed the payment, going to send an original B/L.
You will receive that about 2 or 3 days after shipped. Please make sure your address on the invoice.
The air filter of FTR will be in our hand. If you need it, I can send to you.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime