Kanako (kanya328) Translations

ID Verified
About 10 years ago Female 30s
Japan
Japanese (Native) English
IT Music fashion technology Arts Manuals Culture Medical
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kanya328 English → Japanese
Original Text

We currently limit the number of requests which can be in a batch to 50, but each call within the batch is counted separately for the purposes of calculating API call limits and resource limits. For example, a batch of 10 API calls will count as 10 calls and each call within the batch contributes to CPU resource limits in the same manner.

***
As the below diagram shows, there are 3 types of throttling for graph api calls. Each api call will go through these different levels of throttling during its life time. When an api call passes the top level throttling, it is subject to be throttled at the second level and so on.

Translation

現在50までバッチの依頼数を制限しますがAPIの呼び出し限度とリソースの限度を計算するため、バッチ内のそれぞれの呼び出しを別々にカウントされます。例えば、10個APIを呼び出しされたバッチは10回の呼び出しとしてカウントされ、バッチ内のそれぞれの呼び出しは、同様にCPUリソース制限に提供されます。

***
下記の図解が表しているように、APIの呼び出しグラフに3種類のスロットリングがあります。それぞれのAPI呼び出しは、存続期間に違ったレベルのスロットリングを通ります。API呼び出しがトップレベルのスロットリングを通過した時、2番目のレベル、または他のレベルにおいてスロットリングされやすくなります。

kanya328 English → Japanese
Original Text

The well-designed heavy duty steel stand gives you a sense of security to enjoy your slumber, and it's ideal for this non-spreader bar style of hammock. Created for long life and stability, it's made from heavy gauge steel and it easily assembles in minutes -- no tools required. Weighing in at a total of 35 pounds, this entire hammock combo can be easily maneuvered around your backyard or patio. Powder coated in an oil rubbed bronze finish, the stand measures 9 feet in length and all ends are finished with plastic caps. It's also easy to break down for storage or travel, and it comes with its own carrying case.

This Vivere hammock is backed by a 1-year warranty on all materials and workmanship.

Translation

デザインのよい頑丈なスティールスタンドはあなたに心地よい眠りと安心感を与えます。そしてこれは理想的な、バーを広げないハンモックスタイルなのです。持ちがよく安定性を求めて作られたため、重い丈夫なスティールで作られています。また、数分で簡単に折りたたむことが出来ます。--折りたたむために道具は必要ありません。
総量は35ポンド、このハンモックキッドは庭やパティオで簡単に持ち運ぶことが出来ます。ブロンズをこすり合わせたオイルで覆われた粉で磨き上げ、長さ9フィートで立ちあがり、最後にプラスティックコップを添えれば出来上がりです。また、片づけも簡単で、保管や旅行にも便利なキャリーケースも付いています。

Vivereハンモックは質、機能において一年間の保証付きです。

kanya328 English → Japanese ★★★☆☆ 3.5
Original Text

This cream is what I expected as it is exactly like the one I have on my bathroom counter that I use, but I cannot order direct from the Aubrey company any longer as they have discontinued it....so I ordered it via Amazon. HOWEVER...'the order' was sent via regististered mail from JAPAN...! I just picked it up at the post office. I do not know what it is but I see it is a small (20 gm) tube of something that has all Japanese script on it....so I dont really know what it is, but it is not 'the bottle' as seen on the Amazon website that I ordered. I do not wish to incur a return postage expense back to Japan (and they even sent it 'registerer' mail) as it would be quite costly.

Translation

このクリームは私がバスルーム・カウンターで使っているものにとても似ていて欲しいのですが、Aubrey会社は販売を中止したということで直接注文が出来ません。。。なのでアマゾンを通して注文しました。しかし。。。その注文は日本から送られたものでした。。。!郵便局に取りに行きました。それがなんだか分かりませんでしたが、すべて日本語で書かれた小さい何かのチューブ(20gm)だということは認識できました。。。よく分かりませんでしたが、それはアマゾンのウェブサイトで見て、注文したボトルではありませんでした。日本への返品による送料は少し高いので出来れば支払いたくないです。

kanya328 English → Japanese
Original Text

I have most of this last order in stock and ready to ship. We had to special order the S4411X from the factory which might take another week or two. I do have all the rest of the items in stock.

60 in stock
24 in stock
10 in stock
10 in stock
12 in stock
12 in stock
12 in stock

10 SS4411x Still on back order


Also, on our last order I had a back order of the following items. We have a few of these that have arrived

10 in stock
10 in stock

10 still on back order
10 still on back order
10 still on back order

If you want me to, I can ship what I have in stock now in 1 box. Then, we will ship the remaining pieces when they arrive?

Thanks again

Translation

前回ご注文いただいたほとんどの在庫があり、出荷が可能です。S4411Xは工場から特別に注文しなければいけませんでした。もう1,2週間ほどかかるようです。残りのすべての在庫はございます。

60在庫
24在庫
10在庫
10在庫
12在庫
12在庫
12在庫

SS4411が10個×お取り寄せ中

また、前回の注文において、以下の商品がお取り寄せのものでした。現在届いている商品が少々あります。

10在庫
10在庫

10お取り寄せ中
10お取り寄せ中
10お取り寄せ中

ご希望でしたら、今在庫がある商品を1箱発送し、お取り寄せ中の商品が届きましたら残りの商品を発送することが出来ますが、どういたしましょうか?

よろしくお願い致します。

kanya328 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The First WeChat Experience Store Opened by Chinese Discount Store Chain Shopin

Shopin was one of the first bricks-and-mortar discount store chains in China when its first store was opened in 2000. Recently it opened the very first WeChat experience store in Hangzhou, China that enable customers to purchase goods in the store with WeChat app.

After subscribing to Shopin’s WeChat account, users can make purchases with WeChat Payment on site. You also can save items into the shopping cart and decide later whether you’d like to have them delivered to a certain place or pick them up at the store — of course you can pay for them with WeChat Payment anytime after you leave the store.

Translation

中国のディスカウントチェーン店Shopinによる、第一号店WeChat Experienceストア

Shopinは2000年に第一号店がオープンし、中国の最初のブリック&モルタルディスカウントチェーン店の1つだった。最近は、杭州(顧客がWeChatアプリで商品を購入することができる中国の州)に第一号WeChat Experienceストアを開いた。

ShopinのWeChatアカウントに登録すると、ユーザーはサイト上のWeChat Paymentを利用し購入することができる。また、シッピングカートに商品を保存し、それらを特定の場所に届けてもらうか、お店へ取りに行くかを、後で決めることが出来る。-もちろん、そのサイトを離れた後、いつでもWeChat Paymentを利用し、支払うことが出来るのだ。