大変ご無沙汰しておりますが、その後いかがお過ごしですか?マイケルやモーガンから入院されて手術をされたと聞いておりましたので、非常に心配しておりました。連絡をとろうと思いつつも、手術後のゆっくり休まなければならない時にお電話などしたらご迷惑かだろうと思い連絡を控えておりました所、随分と時間が経過してしまいました。無事元気な男の赤ちゃんも生まれ、最近は子育てに忙しく過ごしております。仕事の方は最近絶不調です。思い出すのは貴方と一緒に仕事をしていた頃の楽しい思い出ばかりですよ。
I apologize for not keeping in touch. How are you doing ?I heard from Michael and Morgan and others that you were hospitalized and underwent surgery so I became really worried. I wanted to contact you but I thought I'd be a nuisance if I called after your surgery while you needed to slowly recover so I stopped myself from contacting you and let some time pass. I also gave birth to a healthy boy without problems, and lately have been busy with taking care of him. Work is bad lately. It only makes me remember the fun times when we were still working together.
開発用のサンプルと商談会用のサンプルで見積を分けました。御確認下さい。A、B、Cのキャラクターに関しては、本社曰く、製品の開発費と金型制作費も弊社が負担すると聞いています。私の認識合っていますか?以下の見積には開発費もふくまれておりますので。ご確認ください。‐原型製作費(監修の時の形状修正複数回含む。)‐金型用のキャスト製のサンプル製作費(稼働箇所の微調整費用含む。)
I divided the quotation between the sample for development and the sample for negotiations. Kindly check. With regard to the A, B, C characters, according to our company, I heard that we will be shouldering the product development cost and metal mold creation cost. Am I correct? The below estimate includes development costs too so kindly check.master mold formation expense (includes the multiple times the mold was revised under supervision)sample manufacturing cost from metal cast(includes fine-tuning of machining)
海外のお客様へふるさと会館アルピノを御覧いただきありがとうございます。当館は唐津の中心市街地、唐津駅の目の前に位置する複合観光施設です。1Fには佐賀県の選りすぐりの名産品を揃えた物産展示場2Fには地元唐津の名産品、日本三大茶器 (茶道で用いる代表的な器です)でもある唐津焼の展示即売所 3Fには地元食材を堪能いただける本格和食レストランと、佐賀県に立ち寄られる方の求める全てが詰まった施設となっております。
To our overseas clients,Thank you for viewing Hometown Hall Arpino.Our establishment is in the heart of Karatsu city, a tourist facilities complex located right in front of Karatsu station The first floor is a product exhibit of only the best local specialties of Saga prefectureThe second floor is the exhibit and sales floor of local specialties of our hometown Karatsu, and Karatsu-fired tea implements, which is one of the three best in Japan (representative of implements used in tea ceremonies)The third floor is a genuine Japanese restaurant where you can sample local ingredientsMaking this facility packed with everything those visiting Saga prefecture could ask for.
ユーリ!!! ON ICE応援しています!!!平成28年10月から、テレビ朝日、サガテレビ他各放送局で、TVアニメ「ユーリ!!!onICE」が放送されています。日本のフィギュアスケート選手、勝生勇利(かつきゆうり)が、世界選手権5連覇を成し遂げたロシアの選手ヴィクトル・ニキフォロフの指導の下、「ロシアの妖精」ユーリ・プリセツキーをはじめとするライバルたちと切磋琢磨しながらグランプリファイナルで頂点を目指す物語です。テレビ朝日毎週水曜日深夜2時21分から
Yuri!!! ON ICEWe are cheering for you!!!From October 2016 TV Asahi, Saga TV and all other broadcast stations were broadcasting the tv anime "Yuri!!! ON ICE".Japan's figure skating athlete, Yuuri Katsuki, under the direction of Russian athlete Viktor Nikiforov who accomplished 5 successive world championships, is developing his character while aiming for the top of the Grand Prix with his rivals, starting with the "Fairy of Russia" Yuri Plisetsky. TV AsahiWednesdays from 2:21 am
下記のSellerのメールを見てもらえばあなたも理解できると思うが、Sellerは再配達するつもりはない。よって、再配達の予定の2月10日から3月27日にアイテムが届くという表示は誤りである。Sellerも私に補償制度を利用してくれと言っている。常識的に考えてもカナダから日本への配達日数が今から3ヶ月もかかるわけがない。2週間で届く。もうアイテムは日本の北海道に誤配達され、Sellerも再配達する意思はない。早急に返金することを希望する。あなたは常識的判断をすべきだ。
I think if you take a look at the seller's email below you will understand too but the seller has no intention to redeliver. Due to this the announcement that the item will be delivered on March 27 from February 10 which is the schedule of the redelivery is wrong. The seller too was telling me to use a compensation system please. Even if you think about it with common sense, there's no reason for delivery from Canada to Japan to take 3 months from now. It will arrive in 2 weeks. The item has been delivered to Hokkaido, Japan by mistake, and the seller too has no intention to redeliver. I will want a refund as fast as possible. It's only common sense for you to refuse.
脚部のボルト受け口が傾いてしまっています。この状態でですと、ボルトが真っすぐでも斜めに入ってしまい、結果座面の傾きにつながってしまいます。ボルト受け口が地面に対して垂直になり、ボルトが真っすぐ入る様製作してください。座面を取り付けている十字のアイアンが歪んでいて、写真のように座面とアイアンの間に隙間があるものが多くあります。座面の傾きの原因になりますので歪んでないアイアンで隙間ができない様、きれいにビス止めしてください。ボルトの長さは30cmにしてください
The socket of the leg bolt is slanted. With this condition even if the bolt is entered straight it will become slanted, and that affects the inclination of the seat. Please construct it so that the bolt socket is vertical to the ground so that the bolt can slide in straight. The iron cross where the seat is mounted is deformed. Just like in the picture, there are a lot with a gap between the seat and the iron cross. It will be the cause of the slanted seat so please screw it in neatly so that the iron cross doesn't warp and causes gaps. Please make the bolt length 30 cm.
座面が傾いているものが多々あります。座面を最大に上げた状態で、水平器を用いて座面が水平になっているか必ず確認してください。確認して大丈夫ならそこから座面を180度回転させてからまた同じように水平器で座面が水平になっているか確認するようお願い致します。細かい指示になりますが大事な作業になりますのでお願いします。昇降させて際に、座面が上下に大きく動きながら昇降するものは良品にしないでください。座面が真横に回転しながら昇降するもののみ良品とします。
There are a lot of seats that are slanted. Since this is the condition of most the seats, please always make sure that the seats are level using a leveler. Once you've checked and it's okay rotate the seat 180 degrees and make sure the seats are still level in the same manner with the leveler. It's painstaking but important work, so that is why I ask it. Please don't make something with a seat that moves greatly up and down when it's made to rise and fall a good product. Only one with a seat that is horizontal while it rotates and rises and falls is a good product.
この注文について、幾つか質問がある。注文番号 3869301348合計金額 $1104.66まず、下記の商品について発送が遅れるとメールが届いた。アイテムはいつ発送される?LEGO 75986 5pcs @ $25.79LEGO 75082 3pcs @ $26.99また、下記のアイテムが届いたが数量が足りない。こちらの不足分を直ちに発送してください。LEGO 71312 (5個注文したが4個しか届いていない)LEGO 42041 (3個注文したが2個しか届いていない)
I have several questions about this order. Order number 3869301348Total amount $1104.66First of all, I received the email saying the below products will be delivered late. When will the items be shipped? LEGO 75986 5pcs @ $25.79LEGO 75082 3pcs @ $26.99Also, the below products have arrived but some items are missing. Please send the missing items right away. LEGO 71312 (Ordered 5 but only 4 arrived)LEGO 42041 (Ordered 3 but only 2 arrived)
不良報告書&相殺願いお世話になります。遅くなりましたが、インフィニティ商品の不良報告書を2品番送りますのでご確認お願い致します。尚、こちらの商品は不良が多く、良品で無い物は次回相殺希望ですのでご確認ください。280011 US$24 ×8 (合計US$192)280016 US$25.6×9 (合計US$230.4)
Inferior condition report and request to offset.I am obliged to you. It's late but I ask for you to verify the inferior condition report of 2 Infinity products. Also, these products have a lot of inferiority. I request that next time the poor products be offset so please make sure of it. 280011 US$24 ×8 (Total US$192)280016 US$25.6×9 (Total US$230.4)
25000ユーザーまで利用可能ということですね。1年あたり5000ユーザーですので、今回同様に5年後には更新の申請をすることなりそうです。12月3日にお送りしたメール及び7日と9日に再送したメールの中に、Paper TestingかComputer Based Testingかについてはお示しておりました。いずれにしましても、確定版のライセンスにそれらが考慮されるということであれば問題ありません。後ほど、先日いただいたメールに記載されているURLより手続きを進めます。
About it being able to be used up to 25000 users. There are 5000 users for one year so it looks like we will have to request an upgrade like this after 5 years. In the email I sent last December 3, and the email I resent on the 7th and 9th , I pointed out whether it will be Paper Testing or Computer Based Testing. Regardless, there's no problem if these are taken into consideration for the final version of the license. Later on, I recommend the procedure from the URL that was written in the email I received a few days ago.
約1年前、彼女が言っていることがほとんど理解できなくて、一生懸命翻訳した。一つの文章に1時間くらいかかることもあった。今はその頃より分かるようになったけど、まだまだ大変だ。彼女は僕のメッセージを見ずに返信することが度々ある。今日だってそうだ。何十回も同じことをする。返信内容を見れば分かる。全く違う内容がすぐに返ってくる。特に大事な話をする時、彼女は僕の話を聞いてくれない。自分の言いたい事だけを話す。だからすぐに行き違いが起こる。英語で返信しても同じことが起こる。
About a year before, I couldn't understand most of what she was saying but I translated as best as I could. There were times one paragraph would take me around an hour.Now I am able to understand more than I did before but it's still rough going.There were several times she would reply without reading my messages. That's how it is even today. Same thing would happen over and over.You'll know if you read the replies. The replies that come are completely unrelated.When we talk about something particularly important, she doesn't listen to me at all. She only talks about what she wants to say. So misunderstandings quickly happen.Even if she replies in English the same thing happens.
この度は配送が遅くなり申し訳ございません。年末年始につき、送付にお時間をいただております。今月末または来月頭までには必ず到着致しますので、もう少々お待ちくださいませ。ご不便おかけしますが、どうぞよろしくお願いします。
I deeply apologize that the delivery was late this time.Delivery takes time during the holiday season.It should arrive at the end of this month or early next month so please wait a little longer.Hoping for your kind regard in spite of the inconvenience.
契約の修正だとしても、その内容によりますが、保守的な彼らは稟議を回すでしょう。その契約の修正を、ダメ元で、提案するのであれば、もちろん私は協力します。しかし、前回も言ったように、時間の制約は非常に厳しいものがあります。その提案を彼らが受け入れなくても仕方がないと覚悟して、彼らに提案するのであれば、もちろん、私は協力します。年内に契約を終了するためには、実質的に営業日が7日しか無い事を考えると、極めて難しいと言わざるを得ないことを、忘れないで下さい。
Even if the agreement is corrected it will be based on the content. You know they will circulate the proposal because they are conservative.If a proposal to correct the agreement is made on the basis that it's no good, of course I will cooperate.However, like I said even before, time constraints are severely limited.Even if they won't agree to the proposal, we have no choice but to prepare ourselves to accept it. If you propose it to them of course I will cooperate.In order for the agreement to end within the year, we have to consider that we actually only have 7 business days so don't forget it goes without saying that that will be extremely difficult.
はじめまして。私は日本で物販をしています。アウトレット情報を検索中、あなたにたどり着きました。お仕事を依頼することは可能ですか?
Nice to know you. I sell goods in Japan. I am currently exploring outlets, so I finally wrote to you.Is it possible to make a job request to you?
私は、NECが決済するかどうかは、その内容次第だと思います。しかし、金融機関以外の日本企業は、12月28日(水)が今年の最終の営業日です。翌日からは、年末年始の休暇に入ります。また、12月23日(金)は日本の祝日ですので、12月19日(月)から12月28日(水)までに、営業日は7日しかありません。内容次第だとは思いますが、かなり厳しい状況だと思います。また、NECがその内容に納得して、サインするかは難しいと思います。NECとSAPが、共に、その内容に賛成することが必要です。
I think that whether the NEC will be settled depends on that content.However, Japanese businesses other than financial institutions will have December 28 (Wed) as the last business day of this year.Also, December 23 (Fri) is a Japanese holiday, so from December 19 (Mon) and by December 28 (Wed) there are only 7 business days.It depends on the content, I think but it's quite a severe situation.Also, I think it would be difficult to get NEC to agree on that content and sign.It's important that both NEC and SAP agree to that content.
3点全ての商品に問題がありましたので、全額返金をお願いします。私が送った写真は確認されましたでしょうか?返送は日本の郵便局から航空便で発送をしています。返金は急ぎではありませんので、商品が到着しましたら、状態をご確認ください。お忙しいところお手数をおかけしますが、宜しくお願いいたします。
For all 3 points all of the items had problems so I'm asking for a refund.Were you able to verify with the photo I sent you? I sent it back from Japan Post by airmail. I'm not in a hurry about the refund so once the items arrive please verify their condition. I'm sorry to bother you while you are busy but hoping for your kind regard.
突然ですが、この場をお借りして公表させて頂きたい事があります。私達夫婦は、ちょうど一年程前から妊活を始めました。妊活を始めるにあたって、お互いの体に問題がないか夫婦そろって検査を病院で受けました。私の方には問題は見つかりませんでしたが、彼の方に男性不妊が見つかりました。彼の問題は特殊で治療法が現在まだ解明されていない為、女性側の体に、副作用の強い薬物を使い、人工的に妊娠をアシストする治療を始める事しか方法がありませんでした。
It's kind of sudden but I'd like to borrow this opportunity to announce something.We, husband and wife, started trying to get pregnant exactly a year before.To start getting pregnant we both husband and wife got examined at the hospital to see whether there was no problem with either one of our bodies.They found nothing wrong on my part, but they found male infertility for his. Because his case is special and there is no cure so far, the only method to treat this was to use a drug with strong side effects on the feminine part of his body to artificially assist conception.
子宮年齢が若かった私の体は、その治療に対して特に副作用を起こしやすく、中には泣き叫ぶような苦痛をともなう物もあり、女性ホルモンのバランスも過剰に崩れる為、私の体調はどんどん悪くなっていき精神的にも不安定になっていきました。そんなストレスから持病も再発してしまい、入院生活を送り透析治療を受けなくてはならない状況にまで陥りました。しまいには声を出す事すらできなくなり友人や親族や知人との連絡も一切断ち、1人では外に出る事すらできなくなり、自殺の一歩手前まで追い詰められていきました。
I with a body whose womb is young, was especially susceptible to the side effects of the treatment. Some of them came with pain that made me cry and scream. My female hormonal balance too was severely destroyed and so my body's condition worsened and I worry about mental health as well.From this sort of stress I relapsed into a chronic disease so I was admitted to the hospital and I fell into a condition that I had to receive dialysis. It became hard to call my sisters, and I absolutely refused to communicate with my friends, relatives and other people I know. It became hard to go outside alone. I was cornered one step away from suicide.
そんな私を支え続けた彼も、自分を責めとても苦しい毎日を過ごした事でしょう。私がどんなに情緒不安定になり彼にそれをぶつけようが一度として彼が取り乱した事はありませんでした。いつも忍耐に忍耐を重ね、優しさと愛情を持って、私の体と心をケアする事を最優先してくれました。私が望む事はどんな犠牲を払っても与えてくれましたし、私が少しでも笑顔になれる為なら自分の身を削ってなんでもしてくれました。
He who has continued to support me like this, blamed himself and every day passed agonizingly.I who became so emotionally unstable, lashed out at him with this but he never once lost his composure.Always patient, with love and tenderness, what mattered most was caring for my body and heart. He paid whatever sacrifice to give me what I wanted. If I could smile just a little he would go through any hardship.
彼の仕事が休みの時に二人で遠出をし、都会の喧騒から離れ、自然の中で過ごす事だけが私達の唯一の息抜きとなっていました。私達は何度も話し合い、一度妊活をお休みし、また来年から始めることに決めました。この数ヶ月の休み期間中に、私達は冷静に物事を考えられるようになり、本来の自分達の考え方を取り戻せるようになりました。ここまでなっても私達が妊活自体をやめようとしなかったのは、日本の深刻な少子化問題と関わりがあるのかもしれません。
When he had a break from work we would go on picnics, away from the hustle and bustle of the city, and it was only by spending time in the middle of nature that we could breathe a sigh of relief.We talked about it many times and decided to take a break from conceiving and start again the following ear.During the many months of that rest period, we became level-headed enough to think about things, and was able to return to how we were thinking before. Even at this point we have not decided to stop trying and that maybe has to do with Japan's severe problem of the declining birthrate.