A. de Guzman (kamitoki) Translations

4.8 11 reviews
ID Verified
Almost 12 years ago
Philippines
English (Native) Japanese Tagalog
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kamitoki Japanese → English
Original Text


卸売の件とは別に新しく質問があります。

以前いただいた資料バルク売りのパウダーについて興味があります。
使い方の例、最低注文数、値段、※※の容量、原材料など詳細を教えて下さい。
購入できるサンプルなどはないですか?

またカプセルとオイルのプライベートラベルですが、最低注文ロットは幾つですか?
どの様な状態で納品されますか?
容量の変更などは可能ですか?
その場合は変更した容量のサンプルを作ってもらえますか?
それにかかる料金があれば教えてくだい。

社内で検討してご連絡します。






Translation

卸売の件とは別に新しく質問があります。
I have a new question apart from about wholesale.

I'm interested in the powder for bulk sale in the material you gave me before.
Please tell me how to use it, the minimum order quantity, the price, ※※'s volume, ingredients and other details.
Do you have a sample I can buy?

Also, about the private label for the capsules and oils, how many would be the minimum order lot?
In what form will they be delivered?
Will it be possible to change the volume and other things?
For a case like that, would you be able to make a sample with the changed volume for us?
Please let me know how much a fee would be needed if any.

We will study it among ourselves at the company and get back to you.

kamitoki Japanese → English
Original Text

4件あります。
① A氏とB氏のNY商談会の出展社バッヂの事前登録お願いします。登録完了メールを貰えれば本社に転送し、当日の会場でのバッヂの受け取り方説明しておきます。
② 18日土曜のカンパニーディナーに本社のYさんも参加したいそうです。今から1名追加でも問題ないですか?
③ NY商談会の弊社ブースの追加来訪者です。T社のМ氏が18日15時半より私宛に来場します。事前登録お願いします。
④ M氏は都合あえば、T氏と夜会食希望してます。先ずはT氏の会期中の夜の予定を教えてください。

Translation

There are 4 items.
1. Please pre-register Mr. A and B's exhibit badges for the NY business conference. Once I receive the completed registration email, I will send it to headquarters and explain that they pick up the badges at the venue on the day itself.
2. I hear Y from headquarters wants to join the company dinner on Saturday the 18th too. Will it be a problem to add 1 more person at this stage?
3. About additional visitors to our company's booth in the NY business conference. Mr. M of T company will come see me starting from 3:30 pm on the 18th. Please pre-register him.
4. If it is convenient, Mr. M wants to have dinner with Mr. T. First of all let me know Mr. T's schedule during the night for the duration of the conference.

kamitoki Japanese → English
Original Text

お返事お待たせしました。

お問合せの件で
逆に弊社はあなたにお伺いたい点があるのですが
今回の代金について、実際に
どの程度の金額を希望されているのでしょうか?
あなたの希望とする金額をお教え頂けますか?

私の上司が、あなたがご提示頂いた希望金額を元に、
再度検討したいと申しております。

お時間をお掛けし申し訳ありませんが
可能な限り迅速なご連絡を心掛けますので、

なにとぞご返答頂きますよう
お願い申し上げます。


Translation

お返事お待たせしました。
Sorry for making you wait for a reply.
お問合せの件で
逆に弊社はあなたにお伺いたい点があるのですが
With regard to your inquiry, our company conversely wants to ask you about something.
今回の代金について、実際に
どの程度の金額を希望されているのでしょうか?
For the fee this time, around how much is actually wanted?
あなたの希望とする金額をお教え頂けますか?
Would you be able to tell us the amount that you want?
私の上司が、あなたがご提示頂いた希望金額を元に、
再度検討したいと申しております。
My superiors will deliberate again based on your desired amount.
お時間をお掛けし申し訳ありませんが
I'm sorry it's taking time but
可能な限り迅速なご連絡を心掛けますので、
we will make sure to reply as speedily as possible.
なにとぞご返答頂きますよう
お願い申し上げます。
Please give us a reply as soon as you are able.