Notice of Conyac Termination

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I've reviewed your email and understand that you are concerned about the ASIN: B01D3HMGTY. I'm glad to help you.

However, I'm not sure which you have referring as the "Subject" in your correspondence and I'm sorry for the inconvenience caused in this regard. We would appreciate if you can elaborate your inquiry and provide more specific information to help us to serve you better.

I'm sorry for making you take an additional step regarding this issue, it's just to ensure we provide you a clear resolution to avoid any discrepancy.

Your understanding and co-operation on this issue is appreciated. When we get back from you, we are able to clarify you further.


Translation

あなたのメールを拝見し、あなたが ASIN: B01D3HMGTY に懸念をお持ちであると理解いたしました。喜んでお手伝いさせていただきます。

しかしながら、一連のやり取りの中で、あなたがどの"Subject:"のことに言及しているかがよくわかりません。この件についてご不自由をおかけし申し訳ありません。もしご質問についてさらに詳細なご説明と情報をいただければ、弊社からもさらに良いサポートを差し上げられると存じます。

本件について、さらなるお手数をおかえkし恐縮です。弊社から、明確で破綻のない解決方法をご提供するためにご協力いただければ幸いです。

本件についてのお客様のご理解とご協力、まことに感謝いたします。あなたからの返信をいただき次第、さらに事態をはっきりさせたく存じます。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I understand your concern why the shipment is divided. I'm happy to help you.

As I got information about your shipment from our internal team why it is divided.

The reason why shipments were sent to more than 1 FC is because the ASIN B01D3HMGTY is not eligible for MDW2 while all other ASINs are eligible for this FC.

Since these items are eligible for a DA node (MDW2), as part of the Smart DA program, these items were planned to MDW2 while the remaining ASIN was planned to PHL7.

I hope this information helps. If you have additional concerns with regard to this case, please feel free to contact us. We will be glad to assist you further.

I wish you happy selling with Amazon and good health. Have a wonderful day ahead

Translation

「なぜ商品の発送が分割されたのだろう」というあなたの抱いている懸念、理解できます。喜んでご説明させていただきます。

あなたへの出荷が分割されたことについての情報を弊社内の他チームから得ました。

1つ以上のFCに発送された理由は、ASIN B01D3HMGTY の商品が MDW2 には適さなかったからです。残りの ASIN 番号を持つ商品はこの FC に適していました。

これらの商品は DA ノード(MDW2) には適合し、スマートDAプログラムの一部として、それら商品はMDW2 へ、一方、残りのASINは PHL7へと計画されました。

この情報があなたのお役に立てばよいのですが。もしさらに本件についてご懸念がございます場合は、遠慮なく弊社までご連絡ください。喜んでさらにサポートさせていただきます。

アマゾンでのあなたの商売がますます繁栄し、ご健勝をおさめられる事を願っております。輝ける未来に栄光がありますように!

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thanks for remembering me.
It is a wonderful event.
I would be happy to collaborate with you.
When the envelope arrives, contact before sending it to you.
Please look forward!
Will it be possible I send you in december 3-4 covers from this post office.→OK!

In advance I thank you very, very much for your help.
It is a great chance for me to can send any covers to Japan.
You make me a big pleasure.
Thank you
Can you please also Translate me in Japan (in latin letters):
Merry Christmas
Happy New Year.
Thank you for all
Best Regards

Translation

私のことを覚えていてくれて有難うございます。
とても素敵なイベントですね。
あなたと協力してイベントに参画できて光栄です。
封筒が届いたらあなたに送る前に連絡します。
楽しみにしていて下さい。
12月に3~4通の消印のある封筒をこの郵便局からあなたに送って大丈夫ですか?→OKです!

クリスマス前ではありますが私はあなたのご尽力にとてもとても感謝しています。
私にとって日本へ様々な封筒を送り、消印をコレクションするまたとないチャンスです。
あなたは私にとても大きな愉しみを与えて下さっています。
どうもありがとうございます。
そして、私の書くことを日本語に翻訳していただけますか?(ラテン語の手紙です):
メリークリスマス
あけましておめでとうございます。
どうもありがとうございます。
どうぞよろしくお願いいたします。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Every year before Christmas open a Christmas
post office with stamps and cancellations. What is important and interesting by these covers is the
address of destination. They are currently addresses but also destinations who are very rare such
is Japan.
So My question is : Will it be possible I send you in december 3-4 covers from this post office.
When you receive the covers you have nothing to do. Just make them in an enveloppe and return to me.
You can not imagine how rare will be these covers for my collection. They will be the first cover
I can send to Japan.
I know Christmas is still far away, but time passes quickly and I would begin to prepar the covers
early enough.

Translation

毎年、クリスマスの前に、クリスマス用の切手と消印を扱うクリスマス限定郵便局が設置されます。ここで取り扱われた使用済み封筒のうち、重要で、かつ、興味深いのは、宛先の住所です。現在、実際に使用されている住所なのですが日本では大変珍しい宛先でもあります。
そこで私は質問があります。: 私は12月にそれらの郵便局から3~4通の封書をあなたに送ることができますか?
ただ単にその封書を受け取って頂くだけでいいんです。その消印のある封筒だけを私に送り返していただけますでしょうか?
それらの消印のある封筒がどんなに珍しく、私が収集したいと思っているものであるか、あなたにはご想像がつかないかもしれません。それらは私が初めて日本に送付する消印のある封筒となります。
クリスマスはまだまだ先のことと承知しておりますが、光陰矢の如し、時はあっという間に過ぎていきます。そこで私は十分に早い時期から用意を進めたいのです。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Clare Sheridan just logged a message to a ticket in which you participate.
Hello.
We hope this email finds you well & we hope business is thriving in Japan =)
We were charged the International Duties, Taxes & Custom Fees for your shipment.
I attached the FedEx bill for your review. May we charge your CC for the $96.69 we were charged?
Please let us know if you have any other questions or concerns.
Thank you,

Good morning, I hope you are doing well.
We were billed for the Duties and Customs of your recent shipment from us.
Could you send us the amount requested on the attached invoice ($96.69) Your attention to this matter is appreciated.
Thank you,

Translation

Clare Sheridan はあなたが参加するチケットにメッセージを残しました。
こんにちは。
このメールを読むあなたがお元気で、日本っでの商売が繁盛していることと思います。
あなたの商品を出荷する際に、私たちに国際的な関税と通関の費用が課せられました。
ご確認いただくために、FedExの請求書を添付いたします。私たちが負担した$96.69をあなたに請求してもよろしいでしょうか?
他に何かご質問や懸念があればお知らせください。
ありがとうございます。

おはようございます。すべて順調であることと思います。
あなたあての私たちからの発送に、関税が課せられ、その請求がきました。
添付のインボイス($96.69)が請求している額をお送りいただけますでしょうか?この件についてご確認いただければ幸いです。
よろしく御願いいたします。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We've reviewed your concerns and have reversed the outcome of the case. Within 48 hours, we'll credit the PayPal account used to provide reimbursement for this case. If you used another payment method, please open a PayPal account with the email address we have on file. This will enable you to claim your money.
Because we decided in your favor, this case, any feedback left, and all detailed seller ratings left, will not affect your seller performance. In addition, any feedback left for this transaction will be removed.
If you have other questions, please contact us. You can reach us by going to the eBay website and clicking "Help & Contact" in the upper right corner and then selecting "Contact eBay."

Translation

私たちはあなたの懸念を検討し、本ケースの結果を覆すことにしました。48時間以内に PayPal アカウントに本ケースの払い戻しを行います。もし他の支払い方法を使った場合、私たちが登録しているあなたのメールアドレスを使ってPayPalにアカウントを開設してください。そうすればあなたはお金を請求することができます。
本ケースはあなたのために決定したものなので、残ったフィードバックや詳細なセラー評価などはあなたのセラーとしてのパフォーマンスに影響を及ぼしません。さらに、本件のやりとりに関するフィードバックは削除されます。
もし他のご質問がある場合は連絡をください。eBayのウェブサイトで、右上にある「Help & Contact」をクリックし、「Contact eBay」を選択して連絡を行うことができます。