Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We've reviewed your concerns and have reversed the outcome of the case. Withi...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kazusugo at 13 May 2016 at 03:53 2490 views
Time left: Finished

We've reviewed your concerns and have reversed the outcome of the case. Within 48 hours, we'll credit the PayPal account used to provide reimbursement for this case. If you used another payment method, please open a PayPal account with the email address we have on file. This will enable you to claim your money.
Because we decided in your favor, this case, any feedback left, and all detailed seller ratings left, will not affect your seller performance. In addition, any feedback left for this transaction will be removed.
If you have other questions, please contact us. You can reach us by going to the eBay website and clicking "Help & Contact" in the upper right corner and then selecting "Contact eBay."

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2016 at 04:04
あなたのご懸念を検討した結果、このケースの結果を覆しました。48時間以内にこのケースの返金に使用したPayPalアカウントに貸方を記入します。別の決済メソッドをご使用の場合にはファイルにある電子メールアドレスを使用してPayPalアカウントを開いてくください。これによりあなたのお金を請求することができるようになります。
あなたのために、このケースがすべてのフィードバックと記録された詳細の販売者評価があなたの販売者パフォーマンスに影響しないよう決定いたしました。さらに、この取引で残されたすべてのフィードバックは削除されます。
他にご質問がございましたらご連絡ください。eBayのWebサイトに移動し画面上右端の「ヘルプ& お問い合わせ」をクリックし「 eBayへのお問い合わせ」を選択されますと連絡ができます。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2016 at 04:03
私たちはあなたの懸念を検討し、本ケースの結果を覆すことにしました。48時間以内に PayPal アカウントに本ケースの払い戻しを行います。もし他の支払い方法を使った場合、私たちが登録しているあなたのメールアドレスを使ってPayPalにアカウントを開設してください。そうすればあなたはお金を請求することができます。
本ケースはあなたのために決定したものなので、残ったフィードバックや詳細なセラー評価などはあなたのセラーとしてのパフォーマンスに影響を及ぼしません。さらに、本件のやりとりに関するフィードバックは削除されます。
もし他のご質問がある場合は連絡をください。eBayのウェブサイトで、右上にある「Help & Contact」をクリックし、「Contact eBay」を選択して連絡を行うことができます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime