Notice of Conyac Termination

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

5.1 There shouldn’t be any defect on the product,not the product that the buyer requested,or something unwanted is inside the product.
5.2 There are no any chemical usages in the Squid that is prohibited and not allowed by Japanese government.
5.3 Product quality guarantee,shipment,fees liquidation will be managed by the responsibility of the Seller.
5.4 The product should not melt upon arriving Japan.
5.5 If the product didn’t pass Japanese inspection custom and didn’t fulfill the above terms and condition,all transaction will be cancelled,
the payment will be sent back to the buyer 100% and product will be shipped back to the Seller with the Seller’s own responsibility to pay the cargo freight.

Translation

5.1 製品には不良品はあってはならない。バイヤーの望まない製品、またはバイヤーの予期しないものを含む製品はあってはならない。
5.2 イカに対し、日本政府によって禁止されているいかなる化学的薬品の使用をも行わない。
5.3 製品の品質保証、出荷、経費の精算はセラーの責任において管理される。
5.4 製品は日本に到着時に融けていてはいけない。
5.5 もし製品が日本国の税関検査に合格しなかったり、上述の契約条件を満たさない場合、取り引きは中止されるものとする。
この場合、支払いは100%バイヤーに返金され、製品はセラーの責任において返送貨物便の費用を負担し、セラーに返品されるものとする。

ka28310 English → Japanese
Original Text

I understand that the buyer has contacted you regarding the order # 110-0812398 and complains about the item of the condition.

I apologize for this inconvenience caused to you in this regard. Upon checking, I see that the order is the Amazon Fulfilled order. So I kindly request you to direct the buyer to the Amazon Customer Service. Because all customer related returns, refund and other issues are handled by the Amazon Customer Service Department.

They will check this issue immediately and do needful to the buyer. Also they may allow some compensation to the buyer for customer satisfaction if their policy allows. So you need not have to worry about this.

Translation

私は、バイヤーがオーダー番号# 110-0812398に関してあなたに連絡し、商品の状態についての苦情を申し立てたことを理解しました。

本件についてご不自由をおかけしまことに恐縮です。確認にあたり、この注文はアマゾン・フルフィルメントの注文であると理解しています。そこで、アマゾン・カスタマー・サービスにあなたからバイヤーに直接連絡するようにお伝えして欲しいと存じます。返品、返金およびその他、お客様に関わる案件はすべてアマゾン・カスタマー・サービス部門で取り扱われます。

アマゾン・カスタマー・サービスはすぐに状況を確認し、バイヤーに対し必要な措置を取ります。また、彼らは、顧客満足のために、ポリシーが許容すれば、バイヤーに対し何らかの補償を行います。従いましてあなたは本件について心配する必要はございません。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Please, declare the value of the bag and ATTACH THE E-BAY INVOICE on the outside of the packet too, as the Swiss custom duty officers are very strict and precise.
Otherwise I have to pay for the verification of the e-bay transaction too (other 20 USD on top of customs). Thank you very much!! Have a very nice day.

hi sorry for the delay i was warned by uk customs bout fake lv bgs from china/japan so im waiting for couple i bought to clear first before buying from japan.

Int in this bag. Can you shoot me pics to 8642705939? Thanks! Wanna see all the defects and what comes with it? Fist bag, box?

Translation

バッグの価値を申告し、 eBay のインボイスも梱包の外側に張り付けてください。スイスの税関の係員はとても厳格で精密に検査いたしますので。
そうしないと私は eBay でのトランザクションを検証するための費用を払わなければならなくなります。(関税にさらに20USドルの上乗せ)
ご協力どうもありがとうございます。良い一日をお過ごしください。

こんにちは。私は、中国や日本からの偽物のLVバッグについてイギリスの税関で警告を受けたため、日本で買う前に問題をクリアにする必要があって数日かかってしまい、連絡が遅れてすみません。

このカバンについて、写真を8642705939へ私のために撮って送ってくれませんか?ご協力ありがとうございます。欠陥品の全てを見たいのですが、それはどれについてですか?フィスト・バッグですか?それとも外装の箱ですか?

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thanks for asking about tracking details on your order !
I understand you received confirmation that one of your item's shipped and are worried that there were issues with the other item in your order.
I am here to help and am more than happy to answer any questions you may have.
The shipping confirmation you received was for a package in your order, not your entire order.
Order with multiple items, like yours, often ship in multiple packages, as each item may originate from different distribution centers.
Our international partner, Borderfree, forwards the international carrier and tracking information for each parcel, as it ships from the international hub.



Translation

トラッキングの詳細をお尋ね頂き有難うございます!
あなたの注文した商品のひとつが出荷されたという通知を受け、そして、他の商品について問題があることを心配されている、という件、確かにお伺いいたしました。
私は解決のために喜んでお手伝いし、ご質問があれば喜んでお答えいたします。
あなたに届いた出荷の通知は注文の中の一つのパッケージについてであり、注文全体についてではありません。
今回のあなたの注文のように、複数の個数の注文については、時に、複数の梱包に分けて出荷されることがあります。そしてそれぞれの梱包は異なる配送センターからの出荷となることがあります。
私たちの国際パートナーであるBorderfreeが国際配送業者に荷物を転送し、それぞれの荷物のトラッキング情報を伝え、国際配送のハブから出荷を行います。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

First please press the button of canon camera as the pictures in attachment, then connecte camera with FW759.
We have test the FW759 with most of all the camera in the market, it was work well with them.
Second if the FW759 can't display, please check the hdmi cable if it is broken.
If the operation is right and hdmi cable is fine, please check the LVDS cable that the connection of lcd screen and PCB control board if it is loose.
If you have any feedback, please don't hesitate to contact me.
And we have finished the program of FW759, the order of yours will be deliveried today or tomorrow.

Translation

まず、添付の写真が示すように、キヤノンのカメラのボタンを押し、カメラをFW759に接続します。
私たちはFW759を市場にあるほとんどの多数のカメラと接続をテストし、良好な結果を得ています。
つぎに、もしFW759に何も映らないときはHDMIの映像ケーブルが破損していないかどうか確認してください。
もし操作が正しくて、HDMIケーブルも正常であれば、LVDSケーブルを確認し、液晶スクリーンとPCB制御ボード間の接続に緩みがないかどうか確認してください。
もし、何等かのご質問やご懸念があれば、遠慮なくお問合せください。
そして、私たちはFW759のプログラミングを完了しましたので、あなたの発注分を今日もしくは明日発送する予定です。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Regrettably we do not currently have an exchange policy, you may return your item and a new order would need to be placed for the correct size. I have notified our International shipper to send you the information on how to return this order. You should be hearing from Borderfree via email with your return authorization and instructions for return.

We value your business and look forward to serving you in the future. If there is anything else we can do to further enhance your shopping experience with us, please feel free to let us know. Have a wonderful day!

Translation

誠に申し訳ありませんが、弊社には商品交換の規定が現在、ございません。お客様は商品を返品し、正しいサイズの商品を新しく発注していただく必要がございます。私は弊社内の出荷担当者に、どのように返品したらよいかについての情報をお客様に知らせるように申し伝えました。
お客様は弊社のBorderfree からメールにて返品の承諾とその手順についての説明をもうまもなく受信なさるはずです。

弊社とお取り引き頂いたことを感謝するとともに、また今後もお役に立てることを楽しみにしております。他に何かお客様のお買い物にお役に立てることがございましたら、遠慮なく弊社にご連絡ください。良い一日をお過ごしくださいませ!