Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese
Original Text

Academic Transcript
Glasgow Caledonian Univerisity
Serial Number:
Family Name(s):
Given Name(s):
Date Of Birth:
Programme of Study: BSC/BSC(HONS)AUDIO TECHNOLOGY WITH MULTIMEDIA
Programme Code:
Student Identifier:
HESA Reference:
Level Session Module Code Module Title Mark(%) Result Credit Points
SHE3 09/10 M3 COMMUNICATIONS AND THE INTERNET 56 P 20
M3 MULTIMEDIA SYSTEMS AND MEDIA EDITTING
M3 VISUAL SOFTWARE DEVELOPMENT1
M3 AUDIO AND MIDI ENGINEERING
M3 DIGITAL STUDIO TECHNOLOGY
M3 WORLD EIDE WEB AUTHORING SYSTEMS
SHEH 10/11 MH MULTIMEDIA TECHNOLOGY II
MH SIMULATING MULTIMEDIA NETWORKS
MH AUDIO SOFTWARE AND EQUIPMENT INTERFACE DESIGN
MH ADVANCED MULTIMEDIA SOUND DESIGN
MH HONOURS PROJECT

Translation

成績証明書
グラスゴー・カレドニアン大学
シリアル番号:
姓:
名:
誕生日:
学部: BSC/BSC(HONS)AUDIO TECHNOLOGY WITH MULTIMEDIA(マルチメディア音響技術)
学部コード:
学生番号:
HESA リファレンス:
レベル セッション モジュール・コード モジュール・タイトル 得点(%) 結果 獲得単位
SHE3 09/10 M3 コミュニケーションとインターネット 56 P 20
M3 マルチメディア・システムとメディア編集
M3 ビジュアル・ソフトウエア開発1
M3 オーディオ MIDI 技法
M3 デジタルスタジオ技術
M3 ウェブ・オーサリングシステム
SHEH 10/11 MH マルチメディア・テクノロジ II
MH マルチメディア・ネットワークのシミュレーション技法
MH 音響ソフトウエアと装置インターフェース設計
MH 応用マルチメディア音響設計
MH 上級プロジェクト

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

In my understand that the artwork of carton is ok for your side and plastic bag is ok as well ,is it correct ?



By the way, please find artwork of carton and plastic bag with stamped best before date on it



We will one best before date 2017.12.31 for all finished product in this order OR

We will stamp best before based on production date ( around 3-4 days for this order)



Concerning processing flow chart , we will send to you tomorrow



We will start processing this order in end of this week , you plan to come our factory to check online processing or not ? if yes, we wait for you

Translation

私の理解では、カートンの外装のアートワークについては貴社の側では問題なく、プラスチックの袋を使用することも問題がない、と認識していますが、正しいですか?

ところで、カートンの外装のアートワークとプラスチックの袋に賞味期限のスタンプの押印があることをご確認ください。
弊社では、賞味期限が2017年12月31日の記載を、今回の注文のすべての最終製品に使用します。もしくは、
賞味期限を製造日に基づいて決定して押印することもできます。(この発注がなされた日からおおむね3~4日後)

加工手順のフローチャートについては、明日、お送りいたします。

今回のオーダーについて、今週の後半から処理を開始いたします。弊社の工場にお越しいただき、加工の様子をご確認なさいますか? もしお越し頂けるのであれば、お会いできることを楽しみにご来社をお待ちいたします。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Regarding the documents of import additive
We need your help to supply documents as below :
Documents was declared by you at airport during checking in at airport (you came USA on 18th June to take additive)
Certificate of compliance with food safety for these additive ( In Japan )

In my understand that the artwork of carton is ok for your side and plastic bag is ok as well ,is it correct ?

By the way, please find artwork of carton and plastic bag with stamped best before date on it
We will one best before date 2017.12.31 for all finished product in this order OR


Translation

輸入された添加物に関する資料について、
弊社は、以下の資料を貴社から提供いただければ幸いです。
資料は空港で検査を受ける時に、申告に用いられます。(あなたは6月18日に添加物を取りにアメリカを訪れました。)
これらの添加物に関する食品の安全性の証明書です。(日本で)

私の理解では、カートンの外装のアートワークについては貴社の側では問題なく、プラスチックの袋を使用することも問題がない、と認識していますが、正しいですか?

ところで、カートンの外装のアートワークとプラスチックの袋に賞味期限のスタンプの押印があることをご確認ください。
弊社では、賞味期限が2017年12月31日の記載を、今回の注文のすべての最終製品に使用します。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Unauthorized use of your account -- action required

We have reason to believe that your eBay account has been used fraudulently without your permission. We’ve reset your eBay password. In addition, any unauthorized activity, such as buying or selling, has been canceled and any associated fees have been credited to your account. Any listings that we removed are included toward the end of this email. We assure you that your financial information is securely stored on a server and cannot be seen by anyone.

To secure your eBay account, you need to:

Change your password on your personal email account and any item listing tools.
Change your eBay password.

Translation

あなたのアカウントの不正使用について -- 必要な行動

あなたの eBay のアカウントは、あなたの許可なしに不正に使用されたと信じるに足る理由を把握いたしましたので、あなたの eBay アカウントのパスワードをリセットいたしました。さらに、あなたのアカウントに紐づけされている、費用の発生を伴うすべての不正な行為、購買や売却はキャンセルされました。私たちが削除した出品についてはこのメールの末尾に記載があります。私たちは、あなたの金銭に関わる情報はサーバー上に厳格に保持され、誰にも参照されていないことを保証します。

あなたの eBay アカウントの秘守性を保つために、あなたが行う必要があるのは以下のとおりです:

あなたの個人のメールアカウントと商品の出品に関係するツールのパスワードを変更してください。
eBay のパスワードを変更してください。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Change of PU dipping source for 11-724 & 11-735


The Hyflex 11-724 and 11-735 will be moving to Ansell Vietnam for dipping as of March / April due to capacity constraints, and to allow for the rapid expansion in sales of these 2 key products

There will be no changes in the artwork or packaging but only a slight change on the shipper label which will have G2 (Vietnam) as the location instead of GE (Korea). This change to the packaging is very minor, as the majority of the production will remain at the current factory the Country of origin will remain the same namely Korea

This changes will be effective with lot numbers starting 1606 (16 for the year and 06 for June).


Translation

11-724 と 11-735 に対するPUディッピング・ソースの変更について

ハイフレックス11-724 および 11-735 は、収容能力の制約のため、3月/4月づけでアンセル・ベトナムに移動します。そしてこれら2つの重要な製品の急速な売り上げの増加を推進します。

パッケージの包装のアートワークには変更はありませんが、GE(韓国)の代わりにG2(ベトナム)表記が場所を示すものとして出荷ラベルが変更されます。このパッケージへの変更はとても些少なもので、生産の大半は現在の工場で行うままであり、生産国は韓国のまま、となります。

この変更は、1606から始まるロット番号(16は年をあらわし、06は6月の意味です)の生産から有効です。