Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Over 8 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Public transportation can be stressful and commuting to and from work is very time consuming. I wish there were more affordable places to live where I work. However, Japan has the best transportation system in the world, I don't know if it needs improvement.

signs in english

There's nothing I was not able to obtain in Japan.

service in english for foreigners.

help for foreigners

night transportation, there needs at least to be a night bus or subway inside big cities like tokyo

Nothing

Multi-lingual support, start up business support, and flexibility on certain rules.

I love Japan Wish this country to stay the same It's the best in the world

lack of social life

signs in english for traffic

Smoking needs to be curbed.

Translation

公共交通機関はとてもストレスが多く、通勤に費やす時間はとても無駄です。職場からもっと近いところに手頃な価格で手に入る住居があればいいな、と思います。しかし、日本の公共交通機関のシステムは世界最高であり、何か改善の余地があるとは私には思えません。

英語によるサイン

日本で手に入らないものは無いと思います。

外国人向けの英語によるサービス

外国人には便利だと思います。

夜の交通機関については、東京のような大都市内では、夜も運行するバスや地下鉄などのサービスが必要です。

特にありません。

多言語サポート、起業サポート、規制に対する柔軟さ。

私は日本が好きで、今後も変わることがなければ良いなと思います。世界で一番良いところです。

社会的生活で欠けているもの

交通に対する英語表記の案内

喫煙は制限されるべきだと思う。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Lack of English speakers and it doesn't support integration of foreigners into community

24 hour late train service and all useful information in english

English. Office regulations. Stricter breaks and a clear 18:00, when I can go home

Mental health care is severely lacking as many mentally ill people gather around my station. Public wifi is also very behind other countries in asia

The suica, it is should have the monthly fee for whole route,not only just specific route.

Nothing in particular

Language and global acceptance. Still Japan need to accept others for globalization.

Public places like park station official buliding there should be a english notice board.

to little english

Translation

英語を話す人が少ないことによって、海外の人をコミュニティに迎え入れるサポートが出来ていないと思います。

24時間の終夜運転のサービスは便利なので英語で案内が欲しいです。

英語、オフィスの規則、帰宅して良い時間は明確に18時と決まっていて厳格です。

精神衛生に対するケアは不足しており、多くの人が精神を病んで私のステーションに集まってきます。講習WiFiはアジアの他の国々より大幅に整備が遅れています。

スイカについては、定められたひとつだけの経路ではなく、どのルートで利用しても月額の料金が一定になると嬉しいです。

特に無し。

言語とグローバルな許容。まだ日本はもっと他の多くのものをグローバル化のために受け入れる必要があります。

駅ビルなど公共の場でもっと多くの英語の看板や掲示が必要です。

英語の表示は少ししかありません。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Here has so many facilities its ok for me

Generally Japanese services are very good but not flexible at all.

WiFi can be an issue in my home town it is easier find WiFi. It would be nice to have more western food outside the main areas of Tokyo

Workplaces seem to offer stability, but individuals have little sense of ownership over their work or opportunities for career advancement.

A detailed information In English

Credit cards should be able to use in more places (sometimes you can't take out money in konbini from your bank)

I think japan is the best services in my experience.

Haven't thought about it.

Lack of places that can relief the stress of the japanese people due to hard working.


Translation

ここでは多くの設備が利用可能ですので私には重宝しています。

一般的に日本のサービスは大変品質が高いですが、柔軟性には欠けています。

私の住む町ではWiFi環境が課題といえます。WiFiを見つけること自体は簡単です。もっと多くの西洋風の料理を外食できるところが東京の主要な地域以外にもあればいいな、と思います。

職場は安定性を提供しようとしているとは思いますが、個々人は自らが仕事のオーナーである、という意識はほとんど無く、キャリア開発の機会を求めようとする気概もあまり感じません。

英語による詳細な情報

クレジットカードがもっとたくさんの場で利用可能であればいいと思います。(コンビニで買い物するときにわざわざ銀行からお金をおろしたり出来ないときもあります。)

私が敬家した限りでは、日本は最高のサービスを提供している国だと思います。

いままであまりそんなことを考えたこともありませんでしたが。

日本人の日々の激務のストレスを発散できる場所が足りない、と思います。

ka28310 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I wish Japan had more travel related information in English. The travel agency websites have very limited English and I feel that there are more options to choose from if I was able to read and write Japanese.

English support

english signs

Overwork issues

Education is terrible and entirely test based, racism in housing and job market is very bad, work environment is terrible for raising children, women are treated poorly.

english tv channel

to make more friendly to foreigner

Modernizing the mindset of some older people in charge that are still believing it is the "bubble era". Who add extra charges to things and use the culture excuse for why they do it.

Nothing in particular

concert in english

Nothing.

Translation

もし日本でもっとたくさん英語で書かれた旅行に関する情報が利用可能だったらいいなと思います。旅行会社のウェブサイトはものすごく限定的な英語のページしかなく、もし私が日本語の読み書きができれば私ももっと多くの選択肢を楽しめるのだろうな、と感じます。

英語のサポート

英語の看板

残業に関する課題

教育は恐ろしいほど徹底しており、完全にテストの結果重視です。家の賃貸や就職活動における人種差別は顕著で、労働環境は子育てを行っている女性には厳しいです。おしなべて女性は軽く扱われています。

英語のテレビ・チャンネル

外国人により友好的であるために

まだ「バブル時代」であると考えている一部の古い老人の意識を近代化することは重要です。実行することに逐一文化的な理由づけをするような習慣はいったい誰が作ったのでしょう。

特になし。

英語によるコンサート。

無し。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

People are polite in general, most of the cities in Japan are entirely clean, transportation infrastructure is the most efficient I have seen around the world.

Trains and night life

Safe environment and friendly people

Safety is a big factor compared to other countries I've liven in the past. Additionally, having lived in several areas within in Japan, I really enjoy my lifestyle here in Kansai region. People are really open and ready to help you even with rudimentary Japanese, which helps a lot.

Its good and lavish but still people are very polite and down to earth

I like the food, the people and the nature

Little crime, trains are on time, and general peacefulness of society.

Translation

人々は一般に礼儀正しく、日本の大半の市街はほぼ完全に清潔で、交通基盤は私がこれまでに見たことのある国の中で一番効率的に稼働しています。

電車と夜の生活

安全な環境で、人々は友好的です。

私が過去に住んだことのある国々に比較すると、安全の占める要素は大きいです。さらに、日本の中でもいくつかの地域に住んでみたことがありますが、関西地方での生活スタイルはとても楽しかったです。人々は実に開放的で、日本語が片言しか話せなくてもいつでも喜んで手助けしてくれます。これが私にはとても助かります。

とても気前が良くて優しいのですが、同時にとても礼儀正しく、堅実なのです。

私は日本の食事や人々、そして自然が好きです。

犯罪は少なく、電車の運行は正確で、社会全体の秩序は保たれて平和です。


ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Neat and clean

Commuting, Trains

I like the conveniences of daily life (shopping, eating, etc...). The trains arrive on time so it's easy to make plans.

It is easy to go out to a restaurant or to take my family somewhere fun.

I live in the center of Asia

Quality of life is good. Low crime rate, safe and clean environment.

I like the safety in Japan as I can walk at night without fearing of robbery

Safe and clean

It's very safe for women to walk alone at night. Locally purchased food directly from farmers is fresh, inexpensive, and safe. People are generally polite.

I feel very easy to live in Japan but language is the main concern.

Convenient for work and leisure and meeting friends

Translation

整頓されており、綺麗です。

通勤通学や電車など

私は毎日便利に暮らせること(買い物、食事など)が気に入っています。電車は時間通りに正確に運行されており計画が立てやすいです。

レストランで外食したり、どこか愉快なところへ家族を連れ出すのも簡単です。

私はアジアの中心に住んでいると感じます。

生活の質は高いと思います。犯罪発生率は低く、安全で清潔な環境です。

私は日本の安全性が好きです。夜間でも強盗に遭遇する恐れを抱かずに外出し外を歩けます。

安全性と清潔さ

夜間に女性が一人で外を歩いても安全です。地元で農家から直接購入する野菜は新鮮で安価で安全です。人々は押しなべて礼儀正しいです。

私は日本は住みやすいと思いますが、言葉が一番の心配事ですね。

仕事や観光、そして友人に会うにはとても便利な国です。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Lifestyle in Japan is like no other country in the world. The uniqueness brings various positive issues as well as negative. However, I would say the positive points outweigh the negative.

Transportation is convenient

tydy; discipline; organized

Healthcare, Low crime rate and peaceful living

I can still intereact with other people who speak and understand english in that way they can help me in other areas.

Nothing in particular

Transportation infrastructure - Safety - Independence of a kind

Life style in japan is much better than compared to india . Only if there is no Japanese barrier it would be the best ...

Safe environment for family and kids, many choices for leisure as bars, restaurants

Translation

日本での暮らしのスタイルは、他のどの国で暮らす場合とも異なっています。特長的な日本での暮らしのスタイルは、ポジティブな一面とネガティブな一面の両面をもたらします。しかし、私はポジティブな面がネガティブな面を上回ると思います。

移動手段はとても便利です。

きちんと整理されており、しつけが行き届いていて、すべてが系統立てられています。

健康管理が優秀で、犯罪発生は少なく、暮らしは安寧に満ちています。

他の地域でも私を手助けしてくれようとする人たちと英語で会話し、英語を理解してもらって意思の疎通が図れます。

特に問題ありません

交通の基盤 - 安全です - ある種、独立しています。

日本での生活様式は、インドで暮らすよりもずっと好適です。日本人かそうでないか、という障壁さえ取り除かれれば最高です...

家族や子供たちにも安全な環境で、バーやレストランのたくさんの選択の余地があります。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

↓上からの続き
I asked a japanese friend to do the appointment for me .

The English sign was written wrong so I got lost

Comminacation with sorroundings

Nothing in particular.

No particular experience with this problem.

I would visit the Japanese government offices to get matters taken care of, such as social health insurance, but many times I don't know what I am doing because everything is in Japanese.

When I filed my taxes I couldn't find adequate advice or help in English. I still believe my city tax is too high.

Trying to take care of issues such as taxes, immigration questions regarding visas, there is usually not a lot of English guidance.

Translation

私は日本人の友人にお願いして、私のために予約してもらいました。

英語で書かれたの案内は間違っていたので、私は迷いました。

あなたの周りを取り巻くコミュニケーションについて

特にありません。

特に問題となる経験はありません。

私が社会保険などの関係で手続きしなければならないときに日本の役所を訪問するのですが、全部の書類が日本語で書かれているので、私は何を自分で手続きしているのかわからないままに手続きしています。

私が税金を申告したときも英語で十分な説明が受けられなかったので、私は今でもここの市民税は高いと思っています。

税金や、ビザに関係する入国管理の質問をしようと思っても、たいてい、英語での十分な説明を受けることはできません。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

↑上からの続き

just a bare bones version of the Japanese site -- that the information I wanted didn't seem to be published online. That sort of thing happens a lot, where the "English site" is not a full website, and it tends to be quite useless.

due to few choices in english menu, i usually ask my Japanese friend to go with me for lunch or dinner

I needed an ambulance because my friend had an heart attack on the street. I called the hospital and could tell the address, but the person on the phone didn't understand the word "ambulance", so it took him time and my friend arrived too late at the hospital.

Katakana sign is very difficult to understand .

Translation

日本語サイトの必要最小限の部分が英語に訳されたものに過ぎないことが多いです。 -- 私の知りたい情報はオンラインで公開されているようには見えません。こういったことは頻繁に発生していて、「英語版サイト」はウエブサイトすべてが翻訳されて揃っているわけではなく、役に立たないことが多いです。

英語メニューに選択肢が殆ど無いため、日本人の友人にランチやディナーをおごって、いろいろ質問しています。

私の友人が路上で心臓発作に見舞われたときに、救急車を呼ぶ必要がありました。私は病院に電話し、その路上の住所を伝えることができましたが、電話に出た方は、「ambulance(救急車)」の単語がわからず、救急車の手配に時間がかかってしまい、私の友人が病院に運ばれたときはすでに手遅れの状態でした。

カタカナで書かれた看板はとても読みにくいです。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Needed a pet friendly neighborhood close to a dog park. Having brought my dog from New York, who is a medium breed, finding grass & nature close to home was a necessity for me & my family.
..........

Q23
..........
The USA's websites offer too little information about marriage, visas, and pretty much everything.

They all look like they do not want foreigners to read

The actual layout of sites is difficult to navigate in both English and Japanese.

Government/administrative websites are confusing and difficult to navigate.

Often, content in english is very limited compared to content in japanese

Level of English is deplorable, and generally does not answer the questions I have.


Q24
..........
Labour issue

Translation

ドッグ・パークに近い、飼っているペットに対して友好的な近隣の環境が必要です。私はニューヨークから雑種の犬を連れてきたのですが、草が生えていたり、自然を感じられる場所が自宅の近くにあればいいな、と私も家族も思っています。
..........

Q23
..........
アメリカのウェブサイトは結婚、ビザその他様々なことについての情報があまりにも少ないです。

どのサイトも、まるで外国人には読んで欲しくないかのように見えます。

日本語も英語も、どちらのサイトもレイアウトがわかりにくくて、あれこれ閲覧しにくいです。

政府や行政機関のウェブサイトはとてもわかりにくいし、閲覧しにくいです。

しばしば英語のページは内容が乏しく、日本語ページに比べて情報が極めて限られています。

英語のレベルがとても低くて悲惨であり、知りたいことに答えてくれていることがめったにありません。


Q24
..........
労働の問題

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

She made the bold move to New York City upon acceptance into Parsons The New School for Design. Aimee worked as an apprentice at The House of Couture and later designed accessory collections for various luxury brands worldwide. Her work has been recognized through the Independent Handbag Designer Awards where Aimee is a two-time award winner.

Her collection offers contemporary handbags and accessories for the modern woman. Aimee delivers edgy, yet wearable accessories by combining unique design techniques with detailed, custom hardware and exclusive leathers from all around the world. In these looks, Aimee's personal style and attitude is intricately infused into her detailed creations.

Translation

エイミーはパーソンズ美術大学への入学に際し、大胆にもニューヨークへの引越しを行いました。エイミーはクチュール・ハウスで見習いとして働いた後に、世界中の様々な高級ブランドのアクセサリー・コレクションをデザインしました。彼女の作品は、独立ハンドバッグデザイナー・アワードの2回の受賞を通じて高く評価されています。
彼女のコレクションは、先進的な女性向けに現代的なハンドバッグやアクセサリーを提供しています。エイミーは、緻密にカスタマイズされたハードウェアと世界中から厳選された革を用いた特徴のある設計技法を組み合わせることにより、最先端ながらも着用可能なアクセサリーを提供しています。これらの外観は、エイミーの個人的なスタイルと姿勢が密接に絡み合い、彼女の精緻な作品に注入されています。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I have received Rosie back today and I have been working on her all afternoon with the new connectors. Unfortunately even with the new connectors the legs are still dangling down too low. I have tried all different ways to fix the legs but nothing has worked. I don't understand why they are hanging low down like that. I wonder if Rosie girl torso is different than Rosie boy torso so the legs don't fit as snug.
I want to make you a new complete baby free of charge because I don't know what else I can do to fix Rosie's legs :0)
Do you want to choose a different kit that you would like me to make? I would prefer not to order any more Sandy Faber kits with the connectors in case the same thing happens again.

Translation

私は今日、返送されてきたロージーを受け取りました。午後一杯を使って新しいコネクターを取り付けていました。残念なことに、新しいコネクターを使っても、両脚はだらりと低すぎる位置でぶらぶらしてしまいます。この両脚を修正しようと、あらゆる限りの手を尽くしましたが、どれも上手く行っていません。こんな風になぜ低く垂れさがってしまうのか、私もわからないでおります。ロージーの女の子の胴体がロージーの男の子の動体とは違うので、両脚がぴったりと収まらないのかもしれない、と考えています。
私はロージーの両脚を他のどのような方法で修正すればいいかわからないので、あなたには完全な新しい赤ちゃんを無償で製作したいです。 :0)
あなたは私に製作して欲しい別のキットをお選びになりますか? 私は、今回と同様のことが発生しないように、もうこれ以上サンディー・フェイバーのコネクター付きキットを発注しないようにしようと思っています。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

As we all know, there is a Pokemon GO feature that fits the description – the new tracker which is currently tested in San Francisco area! By the looks of it, User Acceptance testing is done for the new tracker and Upsight platform was removed in the new build.
Upsight explained
Upsight is a popular solution for tracking almost anything inside mobile apps:
user interaction,
time spent in the app,
time spent using a feature
any kind of custom metrics using the Upsight SDK
The inital Upsight configuration request was data mined months ago by Applidium, and shows clear usage of Upsight for data collection, in app purchases analysis and several other KPIs (Key Performance Indicator ):

Translation

私たちが皆知っているように、説明どおりのポケモンGOの機能があります。 - サンフランシスコ地区で試験中の新しいトラッカーです! 伝え聴こえてくるところによると、新しいトラッカーに対するユーザーの認証試験は終了し、アップサイト・プラットフォームは新しいポケモンGOのビルドからは削除されますた。
アップサイトは以下のように説明しました。
アップサイトはモバイルアプリ内のほぼすべてをトラッキングすることができる、人気のソリューション・ツールです。:
ユーザーの相互作用、
アプリ内での処理に消費された時間、
ある機能を使った時間、
アップサイトSDKを使うことで、どのようにカスタマイズされたメトリックスも利用可能になります。
当初のアップサイトの設定要求は、一ヶ月前にアプリディウムによって発掘されたデータでした。データ収集、アプリ内購入の解析や他のKPI(キー・パフォーマンス・インジケーター)のためのアップサイトの明らかな使用が示されました。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Nearby tracker test is ending? Upsight platform removed from Pokemon GO
By pokemong - September 18, 201629 0
Our recent data mining revealed that Upsight, a mobile marketing and user behavior tracking platform, was removed from the Pokemon GO source code in the recent 0.37.1 update.
The removal of Upsight is interesting, as it’s a common tool to track user interactions and time spent with certain actions, scenarios and/or features. For example, if you were to test a feature with a subset of users, Upsight would be a great tool to track and analyze how much and in what way your users actually use the feature.

Translation

手近なトラッカー試験は終了したのでしょうか? アップサイトプラットフォームはポケモンGOから削除されました。
ポケモンのソースファイル、9月18日版の201629 0からです。
私たちの最新の調査によると、モバイル端末のマーケティングおよびユーザー行動のトラッキングを行うプラットフォームのアップサイトはポケモンGOの最近のソースコード0.37.1アップデートから削除されたことが明らかになりました。
アップサイトが削除されたことは興味深いです。アップサイトはユーザーの反応行動を追跡記録し、ある特定の操作に費やした時間やシナリオ、および/または特長を集計記録する共通のツールです。たとえば、ユーザーの使う機能の一部をあなたが試験することになったときは、アップサイトはどのくらい、そして、どのようにあなたのソフトのユーザーたちが実際にその機能を使っているかを追跡調査し解析するための素晴らしいツールです。