Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 Japanese → English
Original Text

このセラーに注文し到着した商品は
全く違うデザインの物でしした。
(シャネルのブランドロゴを盗用した100%違反商品でした)
また注文したものと異なるカラーの商品を
30個の注文の内、20個受け取りました。
私は対応策として次の要求をしました
注文通りの商品の再送付か返金を求めました
セラーは要求を一切聞き入れてもらえません
次回の注文時に精算をするという返答です
このセラーは前回も住所の記載ミスをし
私は商品の受け取りが大幅に遅れました
このセラーと取引したくありませんので20個の返金を求めます

Translation

The item which I ordered to this seller, and which arrived at me was an item whose design is entirely different.
(It violates the regulation because it was 100% of imitation with the brand logo of Chanel.)
And, I have received 20 pieces in different color from what I ordered out of 30 pieces of the item.
Therefore, I requested below as a counterplan.
I requested the redelivery of the item I ordered, or a full refund.
But, the seller did not accept any of my requests.
They replied that they will make adjustment at the next order.
This seller made mistakes in describing the address last time, so I received the item further later than originally planned.
As I do not want to deal with this seller, I would request you to issue a refund for 20 pieces of the item.

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

9 Struggles Only Moms In Their 20s Will Understand
・You Suddenly Feel Old
・You Might Take A While To Get Used To Your Body
・Adjusting To Your New Social Life, Or Lack Thereof, Is A Little Awkward
・Constantly Prioritizing Someone Else's Needs Above Your Own Is An Adjustment, To Say The Least
・Trying To Have Adult Conversations Can Get A Little Tricky
・You Discover An Entirely New Level Of Exhaustion
・You Get A Little Behind On Trending News
・In General, You Just Feel A Lot Less Relevant
・Suddenly The Song, "Not A Girl, Not Yet A Woman" Speaks Volumes To You

Translation

20歳台のお母さんだけが理解できるであろう9つの困難
・急に老けたように感じる。
・体に慣れるまでにしばらく時間を要する。
・新しい社会生活に自身を調節することが億劫になったり、それゆえに上手く調整できなかったりする。
・自分がしたいことより、他人が欲することを先に優先することに慣れっこになっている。
・大人同士の会話を少々難しく分かり難いものにしようとする。
・これまでに味わったことのない極度の疲労を感じる。
・最近のトレンドになっているニュースに対し、遅れを感じる。
・一般的に、自分と関係ないんじゃないのか、と思うことがたくさん出てくる。
・「あたし、女の子じゃないけど、まだ女の人じゃないわ」と大きな声で急に歌いたくなる。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

A general article about onling betting and the fact our site reviews betting sites and recommends the best of them to the Japan users;
An article explaining about the way we review betting sites and how we base it on promotions, user experience, customer service, software and reliability of the site;
What are football odds and how they are calculated and used in football betting;
An article about the history of sports betting and the culture of online sports betting;
An article explaining generally about online casinos and the main games;
An article about the history of football betting and the culture of online football betting;
A review about the brand

Translation

オンライン賭博についての私たちのサイトが賭博サイトをレビューし日本のユーザーに優良なお勧めサイトをお知らせしている一般的な記事;
私たちが賭博サイトをレビューした方法と、プロモーション、ユーザー経験、顧客サービス、ソフトウエアとサイトの信頼性に基づいてどう評価したか、の記事;
フットボールのオッズとは何か、どのように算出され、フットボール賭博で使われるのか;
スポーツ賭博の歴史とオンライン・スポーツ賭博の文化についての記事;
オンライン・カジノとおもなゲームについての一般的な説明を行っている記事;
フットボール賭博のレキシとオンライン・フットボール賭博の文化についての記事;
そのブランドについてのレビュー

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

People can’t last 1 minute without checking smartphones–study
How long do you think can you last without checking your smartphone? A study found that you won’t last as long as you think you would due to a fear of missing out (FOMO).
An experiment conducted for software security firm Kaspersky Lab by the Universities of Würzburg and Nottingham-Trent found that, on average, people could not last over a minute without checking–or even touching–their phones.
Women also could last twice as long; men could wait only for 21 seconds before checking their phones as compared to women, who could last for 57 seconds.

Translation

人々は、スマートフォンをチェックしないまま1分と我慢していられない。
あなたは、どのくらいスマートフォンを手にしないで、チェックしないまま放置できると思いますか?とある研究によると、チャンスや楽しいことなどを逃がすことへの不安(FOMO)があるために、自分が我慢できると思うほどは長くチェックしないでいることはできない、ということなようです。
セキュリティ・ソフトウエアを手掛けるカスペルスキー研究所に報告するため、ブルツブルグ大学とノッティンガム・トレントが行った調査によると、人々は平均して1分以上、スマートフォンをチェックしないでいたり、さらにはスマートフォンを手にしないでいたりすることができない、ということを発見しました。女性は男性の2倍ほど長く我慢できるようです。男性は57秒ほどスマホを触らずにいられる女性よりも、我慢できる時間が21秒ほど短いようです。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

“It has become second nature to turn to our smartphones when left alone with them. We do not just wait anymore.”
Binder also said smartphones today were not only mere devices but instead more of a digital companion and a means to connect to the rest of the world, due to the immediacy of information and interactions these make possible.
The study also revealed that, in the 10 minutes that they were left alone, the participants used their phones for an average of five minutes after picking them up.
#FOMO?
Additional research by the participating universities suggest that the participants’ compulsion to check their phones could be caused by FOMO.

Translation

「スマホを手にしながら自分独りになったとき、スマホと向き合うことが人間にとって第二の習性になった。私たちはもう、単純に待っている、ということができなくなった。」ビンダーはそのようにも語った。
今日のスマートフォンは単なるデバイスではなく、その代わりに、デジタル・コンパニオンとしてあなたに寄り添い、情報の持つ臨場性と可能になる相互作用性によって、あなたの周りの世界とあなたを接続する手段となった。
この研究はさらに、人々が10分間、独りの状態に置かれたとき、5分後にはスマホを手にして、いじり始める、ということも明らかにした。
♯FOMOとは?
参加した大学のさらなる研究では、スマホをチェックしなくては、と強制されている意識は、FOMOによって起こされるものであることが分かった。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The participants admitted to a high level of FOMO on things happening online in a survey that accompanied the studies, suggesting that people become more stressed the more they use their phones.
However, another survey revealed that there was no difference in the overall happiness of light and heavy phone users. The study concluded that the stress caused by phone usage did not have a major influence on the well-being of people.
“The more participants use their phone the more they are afraid they’re missing out when they aren’t accessing it.

Translation

参加者たちは、研究の一環で行われた調査において、オンライン上で発生していることについて高いレベルのFOMOが発生することを認めました。
これは、スマホを使えば使うほど、人々はより大きなストレスに晒されることを示唆しています。
しかし、他の調査では、スマホ依存度の大小に関わらず全体的な幸福感にはあまり大きな相違はない、という結果もあります。この研究では、スマホの使用によるストレスは、健全な人にそれほど大きな影響をもたらすものではない、と結論づけています。
「参加者がスマホをより多用するほど、スマホでネットにアクセスしていないときに発生したことを見逃す恐れをよりたくさん抱えている。」