Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 Japanese → English
Original Text

●●社のミシンを日本の代理店××が販売しているので××と入っています。
多少のコキズ、変色はございますが綺麗です
もちろん完全動作品です
現状中古品販売ではなく、分解して内部の清掃、注油を専門店と同じレベルでオーバーホールしております
フットコントローラーも分解し、接点クリーニング済みです
ボビンケース、ボビン10個、予備針5本、全て純正品です
取扱説明書は日本語原本です
付属品は全て揃っております
動作確認済です
付属品は写真にあるもののみです。
様々なパターンが縫えて非常にパワフルです。

Translation

As Japanese agency xx sells the sewing machine of ●●, we call it xx.
There are some scratch and change of color, but it is overall beautiful.
Not to mention, it works perfectly.
It is not sold as a used one, but it has been overhauled so that cleaning and lubrication inside has been conducted in the same way as the specialized shop usually does.
The foot controller has been also disassembled, and the all of the contacts are cleaned up.
The bobbin case, ten pieces of bobbins and five pieces of spare needles are all genuine.
The instruction document is Japanese original one.
All accessories come together with the sewing machine.
The operation check has been conducted.
All of accessories are shown in the picture.
The sewing machine enables you to sew cloth in various patters, and it is so powerful.

ka28310 Japanese → English
Original Text

1)アクションプランについて
今回の研修の狙いは、研修での学びを職場の実践に繋げることです。

1日目の研修終了後もアクションプランを設け、
職場の課題に対して、一人ひとりの行動をコミットさせたいと思います。

特にマネジャーに対しては、次の研修までの宿題とさせたいです。

2日目の研修冒頭にアクションプランの実践状況を振り返り、
2日目の研修に繋げたいと考えています。

2)補足情報
1日目の研修冒頭に、社長が今回の研修の狙いを社員に語る時間を10分間設けたいと思います。

Translation

1) Regarding action plan
The objective of the training this time is to link what you learn in the training with the actual practice in your workplace.

After the training on the first day, we will also let the students set an action plan, and we would like to let them make a commitment of their own action against their problems in their workplace respectively.

Especially, for managers, we will assign the action plan to the managers as their homework whose due date is the next training.

In the beginning of the second day of the training, we review the status of the progress of the action plan, and we will start the training contents of the second day by using the conclusion of the review.

2) Additional Information
In the beginning of the first day, we will spare ten minutes for our president to make a speech to the students about the objective of the training this time.

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

'm a bit concerned if the bass I ordered is really a
"Fender Japan Exclusive Classic Special 60s Jazz Bass Vintage White".

Because you list a bass as
"Fender Japan Exclusive Classic Special 60s Jazz Sonic Blue" which is
just a normal "Exclusive Classic 60s"- Model.

The main differences between the "Exclusive Classic Special" and
the normal "Exclusive Classic" are:

Exclusive Classic Special: Exclusive Classic:

- Alder Body - Basswood Body
- Finish: Nitro Lacquer - Finish: Polyester
- Special Soft Case - Normal Gig Bag
- US Pickups & Electronics - Japan Pickups & Electronics

and of course the price.

Translation

私がちょっと気になっているのは、私が注文したベースは本当に、
「フェンダー・ジャパン Exclusive Classic Special 60s Jazz Bass ヴィンテージ・ホワイト」なのか? ということです。

理由は、あなたが出品しているベースの、
「フェンダー・ジャパン Exclusive Classic Special 60s Jazz Sonic Blue」はただの普通の「 Exclusive Classic 60s」モデルだからです。

「Exclusive Classic Special」と通常の「Exclusive Classic」の違いは、

- Exclusive Classic Special -- Exclusive Classic:
- アルダー・ボディ -- ベースウッド・ボディ
- ナイトロラッカー仕上げ -- ポリエステル仕上げ
- 特製ソフトケース - 通常のギグ・バッグ
- アメリカ製ピックアップおよび電装 -- 日本製ピックアップおよび電装

という違いと、言うまでも無く、価格が異なります。


ka28310 Japanese → English
Original Text

今日私の家に商品が返送された
商品は8/20にデンマークに到着したが保管期限を過ぎたので日本に返送されたと郵便局員から説明を受けた

商品配達時に君は不在だったようだ郵便局から連絡はなかった?何か受け取れない理由があった?
私はお互いの為に問題を解決したいので返信をお願いします

大変申し訳ないが、これは私のミスではないので、もう一度商品を発送する場合は君が送料を払う必要がある



1936年に日本の福井県で開催された第一回絹織物審査会で入選した125種類の素晴らしい絹の実物が本に貼られている





Translation

Today, the item was returned back to my home.
The person in charge of the post office told me that the item had arrived at Denmark on August 20th, but as the storage limitation was over, it was returned back to Japan.

It seems that you were not present when the item was delivered. Have you received any message from your local post office? Or did you have any specific reason you could not receive the item?
As I would like to resolve this issue for both you and me, I appreciate if you reply to me.

I am sorry but you need to cover the shipping fee in case I need to arrange the shipment to you again because this is not my fault.

!25 kinds of beautiful real silk which won a prize of the 1st silk fabric examination committee held in Fukui, Japan in 1936 is put on the surface of the book.

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Can a customer purchase the Special Limited Model and request for no change to be made to the original exterior of the car?
What is the fuel consumption of the 360PS engine?
What is the 0-60 time for this car?

So is that the confirm price for shipping to my country?
I have received your quote and just working the numbers on items to see if I purchase.

Here is too late but i will take that data tomorrow and soon as I have it i will text you. Dou you have a whatsapp number? It will be more easy for me to text you there.

It is clear that due to this the bracket can move up and down a little because of these measurements.

I have a video showing the movement -would you like me to share this with you on dropbox?





Translation

顧客はこのスペシャル・リミテッド・モデルを購入することが出来て、追加費用無しで車の外装をオリジナル車と同じようにすることができますか?
360馬力のエンジンの燃費はどのくらいですか?
この車の 0-60 マイルの加速時間はどのくらいですか?

それで、私の国にこの車を出荷するとなったときの最終的な価格は、この値段でしょうか?
あなたからの見積もりを受け取っており、私が購入できそうかどうか色々検討しています。

ちょっと遅すぎになってしまいましたが、明日、データが入手できたらすぐにあなたにメールしようと思います。あなたはホワッツアップの番号をお持ちですか? もしお持ちでしたらそちらにメールするより簡便なのです。

その測定結果ゆえ、このせいで、ブラケットは少し上下に動作させることが出来ることは明らかです。

私はその動きがわかる動画を持っています。 - ドロップボックス経由でシェアできますが、いかがでしょうか?