Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Have you already sent two pieces of the touch panel to me? Regarding the sec...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by xyzhide at 15 Sep 2016 at 01:14 873 views
Time left: Finished

既にタッチパネルを2台送っていただけたのでしょうか?
2台目のマシンもタッチパネルが反応しないので前回のマシンと同じ事象です。

一刻も早く送っていただけないでしょうか?
非常に困っています。
時間を費やして何がしたいのですか?
私は御社の製品の品質が悪くて修理しなければならないのです。
もう少し考えていただけませんか?

既にお客様は怒っているため早急に対応しなければいけません。
御社は修理の手順を動画で説明しているので他にも多く同じ事象があると考えています。
品質のよい製品を作ってください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2016 at 01:21
Have you already sent two pieces of the touch panel to me?
Regarding the second device, its touch panel also does not react, so the symptom is identical with the first one.

Can you please send them to me right away?
I am quite embarrassed.
Why are you wasting your valuable time?
I have to repair customer's device because your products have poor quality.
Can you please review this situation more seriously?

As the customers are already angry, we have to address them.
As you explain the steps for repair which I need to follow by the moving picture, I just guess that there are many other similar cases all over the world.
Please make sure to produce high-quality products.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2016 at 01:21
Have you already shipped both 2 touch panels?
The same situation happening which the 2nd machine does not work with the touch panel.

Could you please ship them immediately?
I am in trouble.
Why are you taking so long, what do you want to do?
I have to fix your product which is very low quality. I want you to think about it.

The customer is already upset, so I have to deal with it as soon as possible.
You explain the procedure of how to fix on a video, so I think I am not the only one who faced this situation.
Please make better products.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime