Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 Japanese → English
Original Text

会社の方針で、前金を払う商品の発注はしません。発注した商品は、絶対 キャンセルはしません。
メーカーから発注確認書を入手したら、すぐあなたの会社の宛に小切手を発行します。
前金の条件が無いから、あなたに商品を発注しています。他の問屋の発注は、締め切りが終わっているので、今から発注を変更できません。これ以上は、追加の発注する事ができません。前回、下げ札の加工が汚くてお客さんとトラブルがおきました。次回は、綺麗に加工してください。他のお客さんで、適正な卸価格で発注をしました。

Translation

Because of the policy of our company, we do not place an order for the item which requires advance payment. And we never cancel the item of the order which we have once placed.
After we obtain the order confirmation letter from the manufacturer, we will issue a check to your company right away.
As you do not request the advance payment, we are placing an order to you. The due date of the orders to other suppliers is over, so we cannot change the order after now. We cannot make additional order any more. Last time we had a trouble on our customers because the process of the tag was not very good. Please make sure to process them tidily and cleanly next time. We placed an order in an appropriate price for another customer.

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Which charging port should I use to charge my device?

Each port can charge any device no need to decide between them.


What if the charger is not charging my device?

Check to ensure that your device is usb-powered with an input current between 0 and 2amps and voltage input of 5V.

Check to ensure that the power cord isn't broken and is securely connected to an active wall outlet.



How do I check my device's input current and voltage?

Please refer to your device's user manual,original OEM charging adapter,or contact the manufacturer to determine the information.


My device charges at 1 amp,will this charger's 4amp output harm it?

No.the charger will only supply the maximum charge current allowed by your device up to 2amps.


Translation

私は自分のデバイスを充電する際、どのポートを使って接続すればいいですか?

それぞれのポートはどんなデバイスでも充電可能ですので、特に何も考える必要はありません。

充電器が私のデバイスを充電しない場合、どうすればいいですか?

あなたのデバイスがUSB給電のものであり、電圧が5ボルト、電流が0~2アンペアの入力に対応していることを確認してください。

電源USBケーブルが破損しておらず、通電されたコンセントにしっかりと接続されていることを確認してください。


私は自分のデバイスの入力となる電流や電圧をどのように確認すればいいですか?

あなたのデバイスの使用説明書やOEMでデバイスとともに付属してきたアダプターを確認したり、デバイスの製造元に問い合わせて情報を収集して下さい。

私のデバイスは1アンペアで充電されます。この充電器は4アンペア給電ですが、何かデバイスを傷めてしまうようなことはありませんか?

いいえ。ありません。この充電器は最大2アンペアまでのあなたのデバイスの入力電流の許容量を超えて通電することはありません。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Now I have sent the covers to the Christmas Post Office in Austria.
You will receive 5 covers:
- 1x Canceled at the 29.11.2016
- 3x Canceled at the 24.12.2016
- 1x Canceled in Selestat at the 24.12.2016
Please do not open the covers. There is only a paper for the shipping.
If you have receive them, please put all covers in one enveloppe and return
them to my address in France:
If possible you can make any nice stamps on your cover.
Say me please also what I must pay you for shipping.
In advance I thank you for all your help.
Now I wish you and your family a Merry Christmas

In advance Thank you very much.
Is it possible in Japan to have an arrival cancellation on the covers ?

Translation

たったいまあなた宛にオーストラリアのクリスマス郵便局あてに封筒を送付しました。
あなたは5通、封筒をお受け取りになる予定です。
-消印が2016年11月29日のもの1通
-消印が2016年12月24日のもの3通
-消印がセレスタのもので、日付が2016年12月24日のもの1通
封筒は開封しないで下さい。発送のための紙片が入っているだけです。
あなたがそれら封筒を受け取ったら、全ての封筒をひとつの封筒にまとめて入れ、フランスの私の住所まで返送してください。:
もし可能であれば、そのまとめた封筒にも素敵な消印を押して頂ければ嬉しいです。
返送に掛かる費用を教えてください。
お手数をおかけいたしますが、どうぞよろしくお願いいたします。
どうかご家族ともども、素敵なクリスマスをお過ごしになられますように。

お手数をおかけいたしますがよろしくお願いいたします。
日本では、封筒に到着時の消印を押すことは可能でしょうか?

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

There is a detail need you to confirm, it is the commercial invoice total amount. Will be the $100 or less, please advise.
About the freight, there is a little difference as I have quoted from you. Actually, the gross wieight is 57kgs in total (56.65kgs will be caculated same as 57kgs), and your address that my agent informed it is in romote area. Then the freight will be a little higher than the common area, need $5.8 one kg.
Can you pay the another $44.6 for the freight to your place? Hope you will forgive my careless that only checking the freight to common place not your address before quote you the price.

Translation

あなたに詳細を確認して頂きたいのですが、これは商用インボイスです。100ドルを超えるものかどうか教えてください。
輸送に関しましては、見積もりをお出しした時点から少々変更があります。実際のところ、正味重量は合計で57キロです。(56.65キロを57キロと同じと換算しています)。そして私の使っている業者が教えてくれたあなたの住所は遠隔地のものかと存じます。となりますと輸送費は通常よりも少々余計に掛かり、1キログラムあたり5.8ドルの費用が掛かります。
その住所に送付するために、追加で44.6ドルをお支払いいただけますでしょうか?私の不注意で、お見積もりを出す際に、その住所あての送料ではなく通常の送料を勘案してお見積もりを出してしまった点をご容赦いただければ幸いです。