Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 Japanese → English
Original Text

君が申告して欲しい金額を教えて欲しい

配送中に商品が破損、紛失した場合はもちろん郵便局の責任なので、私は郵便局の保険を利用して君に補償をする
しかし君の希望で商品金額を低く申告して、万が一商品が紛失した場合は本来の商品金額が補償されなくなるが大丈夫か?
※私の数千回の取引の中で、郵便局のせいで商品が紛失した事は数回ある。

ゴジラの50周年の限定ポスターセット。
未開封のまま保存されていたが、カバーには少し傷みがある
販売していたポスターではないので、手に入れる事が難しい希少なアイテムだ

Translation

I would like you to tell me the amount of money which you want me to declare.

In the case that the item is damaged or lost during the delivery, of course the post office is responsible for it. So I will compensate you by using the insurance of the post office. However, if I declare the item rice lower than the actual per your request and the item is lost by any chance, the actual item price would not be covered. Is it OK?
※ Among some thousands of my transactions, the item has been lost several times doe to some incidents of the post office.

Limited poster set of the 50th anniversary of Godzilla.
It has been stored unopened, but the cover has a slight damage.
As it is not the poster for sale, it is a rare item which is really difficult to obtain.

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

) 280001/S/L- The dimensions and finish was correct. In one piece it was found black paint on top so it was re finished again. The size of top board and iron frame is correct and there is no more wobbling.

2) 280002- The iron rods are welded properly and not leaning any more. Three wheels caster part is made of rubber and smooth functioning. Out of three wheel one has lock system and other two not.

3) 280003-1- The screws used are 30 mm ( photo attached) . All screws are put in the way as shown in photo. This time the tops are polished before fixing in iron frame to avoid any missing paint on sides.

4) 280005- All pieces good. All sizes correct and checked their balance on marble top. No comments.

Translation

1)280001/S/ L - 寸法と仕上げは正しいです。 黒い塗料が見つかったものが1つあったので、もう一度仕上げ直しました。 天板と鉄フレームのサイズは正確で、ぐらつきは一切ありませんでした。

2)280002 - 鉄のロッドは適切に溶接されており、傾きはもうありません。 3輪キャスター部分はゴム製でスムーズに機能します。 3輪のうち1つはロック機構があり、他の2つはロック機構はありません。

3)280003-1 - 使用するネジは30 mm(添付写真参照)です。 すべてのネジを写真に示すように配置して下さい。 今回、鉄フレームに固定する前にトップ部分を研磨し、側面で未ペイント部分が残るのを防ぎます。

4)280005 - すべての部品が問題ありません。 すべてのサイズは正しく、大理石の上でバランスをチェックしました。 コメントは特にありません。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

7) 280010- Chairs are mat black finish. They can stacking. There is a bundle of four pieces stacked together. In this piece the back rest width is 42 cm instead of 43 and minimum width is 35 cm instead of 37 cm. Rest all sizes are correct.




8) 280012- Okay.




9) 280013- In this item inspector person followed the instruction given in the sheet. First at lowest level he checked with level gauge. Then lift up the seat to the maximum height and again checked. It was correct. Then rotate it by 180 degree. he kept the gauge on top and rotate the seat until lowest level. In this somewhere the level showed very minor disturbance. There is threading system and taking seat from top to bottom minor disturbance always comes.



Translation

7)280010 - 椅子はマットブラック色仕上げです。 積み重ねることができる仕様です。 積み重ねられた4つの結束部があります。 この製品では、背もたれの幅は43cmではなく42cmで、最小幅は37cmではなく35cmです。 残りのすべてのサイズは正しいです。




8)280012 - 承知しました。




9)280013 - この商品では、検査員はシートに記載された指示に従いました。 最初に最低レベルにおいてレベルゲージでチェックしました。 その後、座席を最大高まで持ち上げ、再度確認しましたが正確でした。180度回転させ、ゲージを上部に保持し、シートを最低レベルまで回転させました。 このとき、レベルは非常に小さな外乱を示す箇所がありました。 スレッドシステムがあるので、上部から下部へ座席を移動するときにわずかな外乱が常に発生します。