[Translation from Japanese to English ] I heard that you found the item which is cheaper than the one which you bough...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by takemaru296 at 26 Jun 2017 at 00:10 1115 views
Time left: Finished

私から購入いただいたitemよりも安く販売されているものを見つけられたとのこと。
私があなたの立場であれば、あなたと同じように感じると思います。
今回、たまたま発送に問題があり発送が大幅に遅れております。
あなたのitemもまだ発送されておりません。
そこでご提案ですが、私から購入いただいたitemの代金を返金いたします。
そして、安く販売されているshopで購入されてはいかがですか?
(私の販売するitemを安くできればいいのですが、仕入の関係で安く出来ません.)

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2017 at 00:27
I heard that you found the item which is cheaper than the one which you bought from me.
If I were you, I think I would feel in the same way as you felt.
This time, there is a problem in shipping by chance, so the dispatch is largely delayed.
Your item has not been shipped, either.
So, I would like to offer an option that I will issue a refund for the amount of money of the item which you bought from me.
And why don't you buy the item at the shop you found who sell the item in cheaper price?
(If I could discount my item, that would be the best. But I cannot do so due to my purchasing.)
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jun 2017 at 00:36
You found the item cheaper than when you bought from me.
I understand your feeling.
This time, the shipping is delayed due to the problem regarding the shipment.
Your item has not been shipped yet.
So that I would like to suggest you that I would refund the money of the item you bought from me.
Then, why don't you buy the item from the shop cheaper than my shop.
(If I could sell the item cheaper, but I can't due to the first cost.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime