[Translation from Japanese to English ] ※ I appreciate your support. Regarding the specification sheet which I se...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by lifedesign at 24 Jun 2017 at 16:33 1072 views
Time left: Finished


お世話になります

昨日、お送りいたしました、仕様書ですが、1アイテム抜けておりましたので、
お送りいたします

よろしくお願いいたします


検品の報告誠に有難うございます。
このような 報告をいただきまして、大変有難いです。
前回までの 改良箇所も改善されていて、大変うれしく思います

280017のチェアーとなりますが、
ブラウンの色が 280005などのブラウンに比べると
少し荒いように写真で見えました

スカイプ検品時に
スツールのバランスとこちらのブラウン色を重点的に確認したいと思っております

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2017 at 16:40

I appreciate your support.

Regarding the specification sheet which I sent you yesterday, one item was actually missing, so now I am re-sending it to you.

I appreciate if you can confirm.


Thank you very much for your report about the inspection result.
I am really glad that you sent me such an excellent report.
I am also really happy that the points to be improved last time have all been upgraded.

Regarding the chair, 280017,
I felt the brown color in the picture was a little rougher than other brown color such as 280005.

I would like to focus on the balance of the stool and this brown color at the timing of the Skype inspection.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jun 2017 at 16:38
Thank you for your support.

As for specification I sent to you yesterday, as 1 item was missing, I will send it.
I appreciate your understanding.

Thank you for reporting inspection of item.
I am very grateful to have this kind of report.
I am very happy that the point until the last time was improved.

Regarding the chair 280017, brown is slightly rough in comparison with brown 280005 in the picture.

When I inspect by Skype, I want to check by focusing on balance of stool and this brown.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime