Notice of Conyac Termination

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese
Original Text

この度は当社のカメラ/レンズをご購入いただきありがとうございます・

TOkaicamera shop カスタマーサポートの足立と申します。


弊社の中古商品は、状態のいいものだけを厳選して
歴10年以上のカメラ職人が綺麗に清掃して、最高の状態で
お客様にお届けしています。


弊社のスタッフは、日本中にいるカメラ職人の中から腕のある人を
厳選してスタッフとして雇用しているので、
商品の品質は納得のいくものしか販売していません。


検品、清掃は時間をかけて丁寧に行っていますが、輸送中やご自宅への
配送中に梱包箱が破れてしまったり、商品に傷がついてしまうことがあります。


その際は、申し訳ありません。もし不具合がありましたら、遠慮なく言ってください。
最後まで責任を持って対応します。

細心の注意を払って、検品をしているんですが限界もあって
もし動作などで問題が発生してしまった場合は、お手数で恐縮なのですが
ご連絡をお願いいたします。誠意持って対応させていただきます。



商品は1年保証と書かせていただいていますが
せっかく買ってくださったのですから、半永久的にサポートさせていただきます。



また私は、tokaicameraのカメラだけでなく、
日本のカメラを世界にもっと広めたいと思っています。


よろしければアマゾン5評価をいただけると今後の展開に大変励みになります。

もし5評価をいただけましたら、ささやかながらワンコイン100円を差し上げたいと思っています。

評価をいただいた場合は、メッセージをください。お礼として100円の返金をさせていただきます。


今後とも私たちの商品を末長くよろしくお願いします。


アダチ tokaicamera

Translation

Thank you for purchasing a our company camera/lens.

This is Adachi from TOkaicamera shop customer support.


Only used our company products in good condition are carefully selected.
The camera craftsman who has been working for more than 10 years cleans it neatly and in the best condition.
It has been delivered to you.


The our company staff selected skilled camera craftsmen from all over Japan.
Because we hire carefully selected staff,
We only sell products of satisfactory quality.


We take time to inspect and clean the items carefully, but we do not do so in transit or at home.
The packaging box may be torn or damaged during delivery.


In that case, I'm sorry. If there are any problems, please don't hesitate to tell me.
I will take responsibility until the end.

We are paying close attention to inspection, but there is a limit.
If there is a problem with the operation, I am sorry to trouble you.
Please let me know. We will deal with it sincerely.



It says that the product is guaranteed for one year.
Since you bought it, we will support it semi-permanently.



Also, I would like to spread not only tokaicamera cameras but also Japanese cameras to the world.

If you can give me an Amazon5 rating, it will be very encouraging for future development.

If you give me 5 ratings, I would like to give you a small 100 yen coin.

If you provide an evaluation, please leave a message. As a token of my gratitude, I will refund you 100 yen.


Thank you for your continuous support for our products.


Adachi tokaicamera