Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Because Hebrew is a gendered language, I decided (after much deliberating) th...

This requests contains 581 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , haru6ly ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by yukinakano at 13 Oct 2021 at 10:46 1713 views
Time left: Finished

Because Hebrew is a gendered language, I decided (after much deliberating) that the primary CTA will be in the second person singular form, eliminating gender as much as possible, and that the following instructions will be in the second person plural form (which is gender-neutral).

So don’t forget to pay attention to all these places where everything is ship-shape, just as planned. because usability testing is designed not only to expose what doesn’t work, but also validate our assumptions and remind us that, at the end of the day, we really are pretty good at what we do :)

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2021 at 10:57
ヘブライ語は性別のある言語であるため、私は (熟考の末に) 一次CTAを可能な限り性を排除した二人称単数形にし、次の指示を二人称複数形 (性中立) にすることにしました。

したがって、計画どおりにすべてがうまくいっているこれらすべての場所に注意を払うことを忘れないでください。ユーザビリティ・テストは、何がうまくいかないのかを明らかにするだけでなく、私たちの仮定を検証し、最終的には私たちが実際に行っていることが非常に優れていることを思い出させるように設計されているからです。:)
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2021 at 11:41
ヘブライ語は性による言語なので私は(熟考の後)第1CTAが2人称単数であると決定しました。性別を至極削除しており、以下の指示が2人称複数(中性)です。

計画の通りに全てが船の形を形成しているこれら全ての場所へ注目することを忘れないでください。
その理由は、使用についてのテストの作成目的は作動しない物への露出のみではなく私たちの推論
を有効化し、さらに、私たちへ1日の終わりに行動がうまくいったことを思いださせるからです。
★★★★☆ 4.0/1
haru6ly
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2021 at 11:52
ヘブライ語は性差のある言語なので、(熟考の末)主要なCTAは二人称の単数形にすることで性別をできるだけ排除し、次の指示は二人称の複数形(性別を問わない)にすることにしました。

なので、すべてが計画通りに整っているところにも注意を払うことを忘れないでください。なぜなら、ユーザビリティ・テストは、うまく機能しない部分を明らかにするだけでなく、私たちの仮説を検証するために計画されているものでもあります。それに、最後には上出来な仕事ができているということを私たちに気づかせてくれるものだからです :)
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime