[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. I see. I will return the item first. Ther...

This requests contains 171 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , steveforest ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by nakamura at 03 Oct 2021 at 18:45 1350 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

分かりました。
まずは商品を返送させていただきます。

不明点がありますのでいくつか質問させてください。

不具合のある商品(8点)のみ返送すればいいですか?

商品は日本にありますが、
国内のDHL提携業者(Sagawa Express)が荷物の集荷にきますか?

希望受取時間 : 18:00~21:00
希望受取日時 : 10/8

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2021 at 18:50
Thank you for contacting me.

I see.
I will return the item first.

There are some unclear points, so please let me ask you some questions.

Should I return only the defective items (8 items)?

The item is in Japan.
Will the domestic DHL partner (Sagawa Express) pick up the package?

Preferred Receipt Time: 18: 00 ~ 21: 00
Expected receipt date and time: 10/8
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2021 at 18:50
Thanks for your contact.
Then, I will return the item first.
However, could I have some questions here?
Do I have to return just 8 pcs of items with defects?
The items are in Japan, but will Sagawa Express, a dealer of DHL in Japan come to collect them?
My preferred collection time:18:00~21:00
My preferred collection date: the 8th of October.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime