Katsuya Sato (ka28310) — Received Reviews
ID Verified
Over 8 years ago
Male
Japan
Japanese (Native)
English
Computer Hardware
Computer Software
Contact Freelancer
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
23 Apr 2017 at 11:28
|
|
Comment 読みやすく素晴らしいと思います。 |
22 Apr 2017 at 01:50
|
|
Comment Good. |
19 Apr 2017 at 09:02
|
|
original |
corrected |
19 Apr 2017 at 11:14
|
|
Comment 素晴らしいと思います。 |
![]()
16 Apr 2017 at 20:47
|
|
19 Apr 2017 at 14:44
|
|
Comment 完璧な翻訳だと思います。 |
![]()
29 Apr 2017 at 09:59
|
|
01 May 2017 at 17:46
|
|
Comment 1文目、他の情報やアイデアをどうするのか書かれておらず、日本語としても通じないものになってしまっています。 ここは、「ビジネス、技術、その他の情報や素材またはアイデア(「独自情報」~)へのアクセスを許可する」という内容になります。 括弧が多かったり括弧内の文が長かったり... |
17 Apr 2017 at 15:05
|
|
20 Apr 2017 at 10:54
|
|
Comment Common Maintenance & Repair Applicationsの訳が抜けているようです。 |
02 May 2017 at 10:38
|
|
Comment とても良いと思います。 |
20 Apr 2017 at 14:30
|
|
Comment 大変いいと思います。 |
![]()
16 Apr 2017 at 05:33
|
|
![]()
16 Apr 2017 at 04:16
|
|
corrected |
08 May 2017 at 11:06
|
|
Comment 良いと思います。 |
02 May 2017 at 11:08
|
|
Comment 素晴らしいと思います。 |
30 Apr 2017 at 14:03
|
|
Comment 大変いいと思います。 |
30 Apr 2017 at 14:01
|
|
08 May 2017 at 14:31
|
|
Comment 正確で良い訳だと思います。 |
08 May 2017 at 14:29
|
|
Comment 正確に訳してあると思います。 |
19 Apr 2017 at 18:08
|
|
17 Apr 2017 at 08:45
|
|
Comment 良い訳だと思います |
15 Apr 2017 at 14:50
|
|
13 Apr 2017 at 19:55
|
|
12 Apr 2017 at 17:47
|
|
Comment 大変いいと思います。 |