Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

k_southbay (k_southbay) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Female 30s
United States
Japanese (Native) English
Business IT
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
k_southbay English → Japanese
Original Text

Multipolar RF system-body
Click the second module “MULTIPOLAR RF SYSTEM-BODY”

1. System default working time is 20 minutes, time range is 0:00~60:00 minutes, press one time to change one minute.
2. The system default worked time is 0 minutes, this worked time is used to record the total time of the instrument worked. Before working, it will be 0 minute.
3. The system default Intensity is 0. The intensity range is 0~80w /cm2, press one time to change one w /cm2,
4. The system default output of band is the third one (Continuous band), you can choose the band by click the band mode.
5. Click “START”, it starts working and “STOP” for stop working
Press “BACK”, you can get back to the operation interface.

Translation

多極RFシステム-体
二番目のモジュール「多極RFシステム-体」をクリックしてください。

1.システムの作動時間の初期設定は20分間で、時間の範囲は0:00~60:00分間です。1回押すと1分間変更します。
2.システムの作動時間の初期設定は0分で、この作動時間は器具が作動している合計の時間を記録するために使用されます。
3.システムの強度の初期設定は0です。強度の範囲は0~80w/平方センチメートルで、1回押すと1平方センチメール変更します。
4.システムの周波出力の初期設定は3番(連続周波)で、周波モードをクリックすると周波を変更できます。
5.操作を開始するには「開始」を、停止するには「停止」を、オペレーションインターフェースに戻るには「戻る」をクリックしてください。

k_southbay English → Japanese
Original Text

8. Do not use on uterus part when women do abdomen care. Abdomen treatment during menstruate should be avoided.
9. The machine will pause automatically if the setting time is over. Please click any place of the screen
According to the hint.
10. Clean the leftovers with hot towel, use warm towel to clean the cavitation explode work head.

1.Applied enough gel on skin need treated.
2.Do not stay unmoved on any part of your body ,do not stay on bones.
3.The total treatment time for daily should be within 30 minutes.
4.There will be ultrasonic only when you step on the service brake while using 40K cavitation explode work head.
5.Do not allowed to be placed under the state of no-load to avoid the damage caused by high heat.

Translation

8.女性の腹部を施術する際は子宮部分に使用しないでください。月経中の腹部の施術は避けてください。
9.設定時間が終了すると機械は自動的に停止します。ヒントに従い画面の何処でもよいのでクリックしてください。
10.熱いタオルで残留物を取り除き、温かいタオルでキャビテーション放射ワークヘッドをきれいにしてください。

1.施術する箇所の肌に十分なジェルを適用してください。
2.体のどの箇所でも又は骨の上で静止させないでください。
3.一日の全施術時間は30分以内にしてください。
4.40Kキャビテーション放射ワークヘッドを使用中にサービスブレーキを踏む際は超音波のみになります。
5.高熱によるダメージを避けるため、無負荷状態で使用しないでください。

k_southbay English → Japanese
Original Text

2. The system default worked time is 0 minutes, this worked time is used to record the total time of the instrument worked. Before working, it will be 0 minute.
3. The system default Intensity is 0. The intensity range is 0~5(standard parameters), press one time to change one unit of standard parameters.
4. The system default output of band is the third one (Continuous band), you can choose the band by click the band mode.
5. Click “START”, it starts working and “STOP” for stop working
Press “BACK”, you can get back to the operation interface.

6. Beautician hold the cavitation explode work head to move slowly on skin, in circle or beeline repeatedly
7. Do not use on back, avoid using on bones.

Translation

2.システムの稼働時間の初期設定は0分です。この稼働時間は器具が作動した時間を記録する為に使用されます。作動する前は0分になっています。
3.システムの強度の初期設定は0です。強度の範囲は0~5(標準のパラメーター)で、1回押すと標準パラメータが1つ変わります。
4.システムの出力周波の初期設定は3番(連続周波)で、バンドモードをクリックすると周波を選択できます。
5.開始するには「開始」を停止するには「停止」を、オペレーションインターフェースに戻るには「戻る」を押してください。

6.美容師はキャビテーション放射ワークヘッドを持ち、繰り返して円または直線を描くように肌の上で動かしてください。
7.背中には使用せず骨の上は避けてください。

k_southbay English → Japanese
Original Text

• Only authorised users should be allowed to gain remote access to the network with proper authentication and logging.
• Properly configure firewall system to restrict remote access.
• RAS and modem pool should be physically secured.
• Connection to RAS should be logged to record the login session initiation and termination, the connection starting and ending time, the addition, updates or deletion of user accounts on the RAS and etc.
• Encryption should be used to protect user credentials or data during transmission over these links.
• Dial-in services can also be flooded by repeatedly dialling. The setting of time-outs counters or dial-in time limitations can be used to reduce the chance of being flooded.

Translation

•認められたユーザーのみ正しい認証とログをもって、ネットワークへのリモートアクセスが認められるべきです。
•リモートアクセスを制限するため、正しくファイアーウォールシステムを設定してください。
•RASとモデムプールは安全な場所に置いてください。
•ログインセッションの開始と終了、接続の開始と終了、RAS等でのユーザーアカウントの追加、アップデートや削除を記録するため、RASへの接続はログを取ってください。
•ユーザーの信用保証とリンクを超えての送信時のデータを保護するため暗号化を使用してください。
•ダイアルインサービスは何度もダイアルすることで込み合います。タイムアウトカウンターの設定やダイアルイン時間の制限によって込みあう事態を回避できます。

k_southbay English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

EMAIL BOMBING, SPAMMING AND SPOOFING

Email bombing refers to repeatedly sending emails to fill up a mail gateway or a mailbox. Email spamming refers to the sending of unwanted email to users. Both email bombing or spamming resulted in flooding the Internet with unwanted junk emails. Email bombing/spamming attackers usually hijack other mail servers, and use them to send the emails.
Email spoofing refers to emails in which the sender or other parts of the email header are manipulated to appear as from a different user or source with impersonated identity. Email bombing/spamming may be combined with email spoofing, making it more difficult to determine who actually sent the email.

Translation

メールボム、スパム、そしてメールスプーフィング

メールボムとは電子メールのゲートウェーやメールボックスを一杯にするために、何通も電子メールを送信することを意味する。スパミングとは不必要な電子メールをユーザーに送信することを意味する。どちらも不必要なジャンクメールでインターネットが込み合ってしまう。メールボムとスパミングの攻撃者は大抵他のメールサーバーを乗っ取り、電子メールを送信する為に利用するのだ。
メールスプーフィングとは、なりすました異なるユーザーやソースが送信元であると見せ、送信者や電子メールのヘッダーの他の箇所を偽装して電子メールを送信することを意味する。
メールボムとスパミングは偽装メールと組み合わせることもあり、これによって送信元を確定することがより困難になる。

k_southbay English → Japanese
Original Text



For information about starting a business partnership with Target, check out our Property Development website at http://pdzone.target.com.

Just click the Procurement Information link on the page–there's no need to sign in first. Near the bottom of Procurement Information page, you should find the Vendor Profile and Reference Form. Click the link to complete the form and send it in.

Because a lot of vendors want to be part of Target, we can't accept or forward e-mails. But you can still look into starting a business partnership with Target. Just call our Sourcing Information Center at (612) 696-7500. The automated menu will guide you through the steps for submitting information about your company.

Translation

Targetとビジネス提携を始める為の情報は、弊社のプロパティーディベロプメントのウェブサイトをご参照ください。

プロキュアメントインフォメーションのリンクをクリックしてくださいーサインインはまずは必要ありません。プロキュアメントインフォメーションのページの下部に、ベンダープロファイルとレファレンスフォームがあります。リンクをクリックしてフォームを完成させ、送信してください。

多数のベンダーがTargetに加わることを意向しているため、当社ではemailを受け付けたり転送することはできません。しかし、Targetとビジネス提携を始める為の調査をして頂くことはできます。当社のソーシングインフォメーションセンター、(612) 696-7500にお電話ください。自動音声メニューが御社の情報を提供するステップをご案内致します。