Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please do NOT list the names of the manufacturer and the product on the deliv...

This requests contains 194 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( k_southbay ) and was completed in 2 hours 48 minutes .

Requested by katakoriskull at 11 May 2013 at 03:27 3449 views
Time left: Finished

配送伝票や添付する書類には、この商品のメーカー名や商品名を記載しないでください。
日本側の税関に見つかると、商品の説明や書類の提出などを求められて手続きが面倒になるので、私はそれを回避したい。
配送伝票や添付する書類には、「望遠器具」とか「ゲーム部品」等の記載をお願いします。

また、先日あなたから購入した「-商品名-」ですが、追加で購入するか迷っています。
$○○より値下することは可能ですか?

[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 11 May 2013 at 06:15
Please do NOT list the names of the manufacturer and the product on the delivery slip and enclosed documents.
If the customs in Japan finds out, I will have to submit various paperwork including the description of the products. The procedure will be very cumbersome and I would like to avoid it as much as possible.
Please write "telephoto equipment" or "game parts" instead.

In regards to the "-product name-" I purchased from you the other day, I haven't decided whether or not to place an additional order.
Will you be able to give me a discount and make it less than $○○?
k_southbay
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2013 at 04:24
I'd like to ask you not to enter the maker name and product name on shipping invoice and attaching documents.
When inspected by Japan Customs, we might be asked for explanation of products and submission of paperwork, which makes the processing complicated. So I'd like to avoid that.
On shipping invoice and attaching document, please write like "Telescope equipment" or "Game accessories".

Also, for the product "name" I purchased from you the other day, I haven't made up my mind yet whether making additional purchase or not.
Is it possible to negotiate a lesser price than $○○?

Client

Additional info

海外ネットショップへの連絡文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime