Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

K_Co. (k_co) Translations

ID Verified
Over 13 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
k_co English → Japanese
Original Text

As you can see in the pictures this unit is in very nice condition for its age. Some of the lettering has rubbed off, but overall the chrome is shiny and bright. There is one small area of surface pitting about the size of a nickel on the top surface, but its localized, and only visible from certain angles, (see the last picture). There's also a very minor dent on the top of one of the transformers, again its only visible from certain angles, and has not affected the paint, (see picture 11). This is overall a beautiful unit to look at, and it will make a perfect centerpiece of any vintage system; even my non-audiophile friends comment on it when they see it.

Translation

写真でわかるようにこのユニットは年数のわりにとてもいい状態です。レタリングがこすれて消えている部分もありますが、全体としてクロムが輝き光っています。最上部の表面にニッケルサイズに小さく穴の空いた部分がありますが、限局していてある角度からしかみえません。(写真参照) またトランスフォーマー部に非常に小さなくぼみがありますが、それもまたある角度からしかみえないもので、塗装にも影響していません。(写真11参照) これは全体として美品にみえ、どんなヴィンテージの中心にもなりえますし、私のオーディオファンじゃない友人すらこれをみたらコメントをくれてしまうようなものです。

k_co English → Japanese
Original Text

Let me see I had mailed it out a while back let me get back with you I am headed to pick up my Semi now and then I have to wait for by haul to get loaded before I leave but I did mail your Item out Regardless of the situation I will do whatever It takes to make things right My daughter normally handles all my shipping but she is out with our mission from church till the the end of August so Im only home 2 to 3 times a month and im trying to keep Ebay going and it makes it rough with Arissa gone but I am very sorry for the delay I will see what is going on so far I have been able to figure out every thing on my own I will be back with you later today

Translation

私は少し前にメールしたはずであなたと一緒に戻らせて下さい。私は私のセミを拾うためにいま向かわされてるところで、私は出発するまえに荷物をつむために待たねばならないが私は状況にか・か・わ・ら・ず・商・品・をあなたにメールした。私はどんなことでもするだろう。それは物事を正しくあらしめる。私の娘はふつうにどんな出荷も扱うが、彼女は教会への祈りのために外出していて8月までいない。だから私は月に2,3回しか家におらず、Ebayしつづけれるように努力しており、アリサがいってしまってそのことがそのことを雑にしているが、私は遅延についてとてもすまないと思っている。私は私のものについて何が起きたか理解する事ができている限り、これから何がおきていくのかがわかる。今日あなたと話すためにまた戻ってきます。