Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Let me see I had mailed it out a while back let me get back with you I am hea...

This requests contains 657 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , k_co ) .

Requested by katty at 25 Jul 2011 at 07:12 1013 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Let me see I had mailed it out a while back let me get back with you I am headed to pick up my Semi now and then I have to wait for by haul to get loaded before I leave but I did mail your Item out Regardless of the situation I will do whatever It takes to make things right My daughter normally handles all my shipping but she is out with our mission from church till the the end of August so Im only home 2 to 3 times a month and im trying to keep Ebay going and it makes it rough with Arissa gone but I am very sorry for the delay I will see what is going on so far I have been able to figure out every thing on my own I will be back with you later today

k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2011 at 08:41
私は少し前にメールしたはずであなたと一緒に戻らせて下さい。私は私のセミを拾うためにいま向かわされてるところで、私は出発するまえに荷物をつむために待たねばならないが私は状況にか・か・わ・ら・ず・商・品・をあなたにメールした。私はどんなことでもするだろう。それは物事を正しくあらしめる。私の娘はふつうにどんな出荷も扱うが、彼女は教会への祈りのために外出していて8月までいない。だから私は月に2,3回しか家におらず、Ebayしつづけれるように努力しており、アリサがいってしまってそのことがそのことを雑にしているが、私は遅延についてとてもすまないと思っている。私は私のものについて何が起きたか理解する事ができている限り、これから何がおきていくのかがわかる。今日あなたと話すためにまた戻ってきます。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jul 2011 at 09:47
少し前に、あなたにそれを郵送しました。今、私のセミトレーラーを取りに向かっているところなどで、後で連絡させてください。出発する前に、荷を積んで引っ張るのを待たなければなりませんが、あなたに商品を発送しました。状況について、すべてが正しく収まるように出来る限りの事をします。いつもは私ぬ娘が全ての発送を行っているのですが、彼女は教会のミッションのため8月の終わりまで戻りません。私は月に2、3日歯科家におらず、ArissaなしでEbayを続けるのは大変です。遅れて申し訳ありません。どういう状況になっているのか私が調べてみます。今日、後ほどご連絡を差し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime