Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Scuba Hoodie Cozy layer designed to wear up the mountain, to and from...

This requests contains 406 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( starfishcoffee , k_co ) .

Requested by tondai at 29 Jul 2011 at 15:18 1249 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Scuba Hoodie

Cozy layer designed to wear up the mountain, to and from the studio, or to warm up after a cool run
Warm, thick, preshrunk cotton fleece
Stretch side panels create a perfect custom fit
Built-in zipper garage to keep the zipper from chafing your chin
Large, deep hood & high scuba collar to keep your head and neck warm!
Thumbholes keep your sleeves down and your hands warm!

starfishcoffee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2011 at 16:57
スキューバ・フーディ

登山、スタジオへの行き帰り、そして寒い日のジョギングのウォームアップに最適なレイヤーデザインのウェア
防縮加工を施された、厚手の温かいコットンフリース生地
脇にはストレッチ素材を使い、あなたの体に完璧にフィットします
ジッパーガレージ付きで、ジッパーがあなたのあごに触れるのを防ぎます
大型で深いフードと高さのあるスキューバ・カラーがあなたの頭部と首をあたためます!
袖のサムホールが、袖がまくれるのを防ぎ、あなたの手をあたたかく保ちます!
k_co
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2011 at 17:23
スキューバーフーディー

快適なレーヤーは、登山、スタジオへの往復、クールなランニング後のウォームアップに着れるようデザインされています
暖かく、ぶ厚く、防縮加工されたコットンフリース
サイドパネルを伸ばせば完璧なカスタムフィットが可能
ジッパーガレージ内蔵であごがーすれないようになってます
大きく、深いフードと高さのあるスキューバカラーで頭も首も暖かい!
サムホール(親指の入る穴)でそでがまくりあがらないし手も暖かい!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime