Notice of Conyac Termination

JUN INABA (jun_inaba) Translations

ID Unverified
About 11 years ago
川崎市
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
jun_inaba English → Japanese
Original Text

Web integrations come in two flavors: If you're looking for something quick and easy, check out our HTML Widgets. If you want deep integrations and aren't afraid of getting your hands dirty, dive into the Javascript API.

Rather than calling the Ink file picker from javascript, you can simply put in html widgets that will handle all the interaction for you. The widgets are designed to be drop-in replacements for what you already have, making it even easier to get started

Using the Pick widget, you can automagically turn an ordinary input field into the picker. Once the file is chosen, the input field will be filled in with the url of the chosen file, ready to be sent off to your server.
Programming the Widgets

Translation

ウェブの統合には2つある。もしあなたがスピードと手軽さを探しているなら我々のHTMLウィジェットをチェックしてみてください。もしあなたが深い統合を欲し、あなたの手が汚れることを恐れていないなら、Javascript APIに飛び込んでみましょう。

javascriptからインクファイルピッカーを呼び出すよりもむしろ、すべての相互作用をハンドリングすることができるHTMLウィジェットのほうがあなたにとってよりシンプルです。そのウィジェットはあなたがすでに持っているものと交換することができるようデザインされており、始めることは簡単です。

ピックウィジェットを使うことにより、あなたは自動的に通常のインプットフィールドをピッカーに変えることができます。一度そのファイルを選べば、インプットフィールドは選択されたファイルのURLで満たされ、あなたのサーバーに送る準備ができます。

jun_inaba English → Japanese
Original Text

Hi i'm just writing to let you know that the package is on it's way it's just that the post office made an error and marked it as delivered, please DO NOT worry, i went to make sure and they apologized for that mistake and they are still going to deliver it to the address given on the box, it is scheduled for Wednesday morning. I'm sorry for their mistake, i just want to assure that the package is still on it's way to you. Please reply confirming this.


Hi, just checking up on you.

USPS said they'll contact me directly when it's been delivered to you, but before that i want to confirm with you first so that way i'll know everything is fine with you.

Thanks

Translation

こんにちは。そのパッケージはまだ輸送中なのに郵便会社が間違えてお届け済みと記してしまっったことをあなたにお知らせするために書いてます。ご心配なく。私は確かめに行き、彼らはミスしたことを謝罪しました。そしてそのボックスに与えられた住所へまだ届ける途中で、水曜日の朝には届く予定です。彼らのミスについて申し訳ありません。私はそのパッケージがまだ輸送途中であることをあなたに保証したい。

アメリカポストサービスはあなたにそれが届けられたら私に直接連絡すると言っていましたがその前にまず最初にあなたに確認したい。私がすべてを知ることはあなたにとってよいことですので。

jun_inaba English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I am sorry to inform you that Amazon.com currently does not have the feature that shows the best 1000 sellers in every category. However in the U.S we use the buy box feature, which gives the best seller of every item a preference to showcase his product. For more information on this feature please refer the link below:

Amazon analyses every market(such as U.S, U.K) and adds/deletes features from the website according to the tastes and preferences of the people in the region.

Thank you very much for sending us this email and help us improve with this wonderful idea. I have forwarded your email as a feature request to the concerned department for their review.


Translation

残念ながら目下Amazon.comではすべてのカテゴリーにおける販売ベスト1000を見れる機能はございません。
しかしながらアメリカにおいてはバイボックス機能を使用しており、商品ごとのベストセラーについて製品の紹介をする設定があります。こちらの機能についてさらに情報を得る場合は以下のリンクを参照してください。

Amazonはアメリカやイギリスなどすべてのマーケットを分析しており、その地域の人の嗜好に従ってウェブサイトの機能を付け加えたり、削除したりしています。

このeメールをお送りいただき、私たちがこのすてきなアイデアを用いて改良することの助けとなり、ありがとうございます。あなたのメールは機能改善のリクエストとして関係部署に転送させていただきました。