Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Web integrations come in two flavors: If you're looking for something quick a...

This requests contains 715 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jun_inaba , jaysa66 ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by xargs at 19 Nov 2013 at 22:22 925 views
Time left: Finished

Web integrations come in two flavors: If you're looking for something quick and easy, check out our HTML Widgets. If you want deep integrations and aren't afraid of getting your hands dirty, dive into the Javascript API.

Rather than calling the Ink file picker from javascript, you can simply put in html widgets that will handle all the interaction for you. The widgets are designed to be drop-in replacements for what you already have, making it even easier to get started

Using the Pick widget, you can automagically turn an ordinary input field into the picker. Once the file is chosen, the input field will be filled in with the url of the chosen file, ready to be sent off to your server.
Programming the Widgets

jun_inaba
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2013 at 23:13
ウェブの統合には2つある。もしあなたがスピードと手軽さを探しているなら我々のHTMLウィジェットをチェックしてみてください。もしあなたが深い統合を欲し、あなたの手が汚れることを恐れていないなら、Javascript APIに飛び込んでみましょう。

javascriptからインクファイルピッカーを呼び出すよりもむしろ、すべての相互作用をハンドリングすることができるHTMLウィジェットのほうがあなたにとってよりシンプルです。そのウィジェットはあなたがすでに持っているものと交換することができるようデザインされており、始めることは簡単です。

ピックウィジェットを使うことにより、あなたは自動的に通常のインプットフィールドをピッカーに変えることができます。一度そのファイルを選べば、インプットフィールドは選択されたファイルのURLで満たされ、あなたのサーバーに送る準備ができます。
xargs likes this translation
jaysa66
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2013 at 23:20
Web インテグレーションは2つの趣向になっています。簡単で早い何かを探しているなら、HTMLウィジットをチェックして下さい。より深いインテグレーションを望んでいて、自ら作業することを厭わないのであれば、java script APIに入って下さい。
Java scripからインクファイル ピッカーを呼び出すより、htmlウィジットにするだけで良いです。それが全ての作業を扱います。ウィジットはあなたがすでに保有しているものを何時でも交換できるようにデザインされています。それによってより簡単に始められます。
Pick ウィジットを使うことによって、通常のインプットフィールドをピッカーに自動的に変更できます。一旦ファイルが選択されたら、インプット フィールドは選択されたファイルのurlが入力され、あなたのサーバーに送る準備がされます。
ウィジットのプログラミング
xargs likes this translation
xargs
xargs- about 11 years ago
こちらで使わせていただきました。
http://matome.naver.jp/odai/2135189741567976501
jaysa66
jaysa66- about 11 years ago
有り難うございます。評価もして頂けると幸いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime