Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Tencent’s Vine Clone WeShow is Integrated into WeChat [Updated] WeChat is te...

This requests contains 585 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( jun_inaba ) and was completed in 8 hours 16 minutes .

Requested by startupdating at 19 Sep 2013 at 13:39 1127 views
Time left: Finished

Tencent’s Vine Clone WeShow is Integrated into WeChat [Updated]

WeChat is testing WeShow (or Weishi in Chinese), a Vine-like video clip sharing service. Video clips can be shared onto Moments, the sharing platform in WeChat.

Different from Vine, a video clip on WeChat allows for up to 8 seconds long. It looks the videos are hosted by Tencent Video, the company’s online video arm.

The name confused many as it’s the name of a video chatting app developed by the company in 2011. Tencent later explained that on WeChat is a brand new one that the team started developing half a year ago.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2013 at 14:47
WeChatはWeShow (または中国語のWeishi)をテストしている。これはVineに似たビデオクリップシェアサービスだ。ビデオクリップはWeChatのプラットホームであるMoments上にシェアすることができる。

Vineとの違いは、WeChatのビデオクリップは最大8秒間長いものが載せられる。ビデオは会社のオンラインビデオ部門のTencent Videoによって主催されているように見える。

この名前はとても混乱した。この名前はこの会社によって2011年に展開されたビデオチャットアプリの名前だからだ。Tencentは後にWeChatは半年前に作られ始めたばかりの新しいチームだと説明している。
jun_inaba
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 19 Sep 2013 at 21:55
WeShowにそっくりなTencentのVineはWeChatに統合される。

WeChatはVineのようなビデオクリップシェアリングサービスであるWeShowや中国のWeishiをテストしている。ビデオクリップはWeChatのプラットフォームであるMoments上に瞬間的にシェアが可能である。

Vineとの違いはWeChat上のビデオクリップは8秒長く認められていることである。それはそのビデオがTencentによって提供されているように見える。

その名前は2011年にその会社によって開発されたビデオチャットアプリの名前と混同される。TencentはWeChat上のものは半年前に開発を始めた新しいものだと最近説明した。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2013/09/13/tencents-vince-clone-weshow-is-integrated-into-wechat/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime