Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi i'm just writing to let you know that the package is on it's way it's just...

This requests contains 662 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( jun_inaba ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Sep 2013 at 00:28 1576 views
Time left: Finished

Hi i'm just writing to let you know that the package is on it's way it's just that the post office made an error and marked it as delivered, please DO NOT worry, i went to make sure and they apologized for that mistake and they are still going to deliver it to the address given on the box, it is scheduled for Wednesday morning. I'm sorry for their mistake, i just want to assure that the package is still on it's way to you. Please reply confirming this.


Hi, just checking up on you.

USPS said they'll contact me directly when it's been delivered to you, but before that i want to confirm with you first so that way i'll know everything is fine with you.

Thanks

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 00:44
お知らせしたいことがあるのですが、貴方に送った荷物は現在輸送中です。郵便局がミスをして配達済みと記してしまったみたいです。心配しないでください。郵便局に確認に行ったのですが、非を認めて謝罪してくれました。荷物は箱に記入された住所に水曜日の午前には配達してくれるそうです。郵便局のミスではありますが申し訳ございません。荷物がこれから貴方に届くということをお知らせしたかったのです。確認したら返信ください。


こんにちは、近況どうでしょうか?
USPSは荷物が貴方に届いた際に私に直接連絡してくれるそうです。でもその前にこれで問題がないか、まず貴方に確認しようと思って連絡しました。

よろしくお願いします。
[deleted user] likes this translation
jun_inaba
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 26 Sep 2013 at 00:47
こんにちは。そのパッケージはまだ輸送中なのに郵便会社が間違えてお届け済みと記してしまっったことをあなたにお知らせするために書いてます。ご心配なく。私は確かめに行き、彼らはミスしたことを謝罪しました。そしてそのボックスに与えられた住所へまだ届ける途中で、水曜日の朝には届く予定です。彼らのミスについて申し訳ありません。私はそのパッケージがまだ輸送途中であることをあなたに保証したい。

アメリカポストサービスはあなたにそれが届けられたら私に直接連絡すると言っていましたがその前にまず最初にあなたに確認したい。私がすべてを知ることはあなたにとってよいことですので。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime