エリズ (japanesenglishfrench) Translations

ID Unverified
Almost 15 years ago Male
長崎県
French (Native) English Italian Japanese
Medical
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
japanesenglishfrench Japanese → English
Original Text

連絡が遅れ申し訳ありません。ペイパルから返送料金20を支払っておきました。詳しい説明は2・3日中に送ります。

私の説明不足だったのかむしれません。先ずは貴方にeBへの出品を続けながら私のリサーチ方法を理解して貰い、最終的に貴方にリサーチと出品をして貰いたいのです。

そのためには如何に貴方に効率よく出品をして貰うかが現在の最重要課題です。

その為には貴方が過去に契約した出品の仕事で、効率よく出品出来た方法を私に教えてほしいのです。

お互いが利益を享受出来れば良いと思っています。



Translation

I am sorry for taking time to contact you. I used Paypal to pay the amount of money (20) needed for sending back the merchandise. I will send you detailed explanations within 2 or 3 days.

Maybe my previous explanations were insufficient. First, while I continue to show you my merchandise on eBay, I would like you to understand my research method; and ultimately, I would like you to do research and display of merchandise for me.

For that reason, the most important issue now, is for me to know how you will display the merchandise in an efficient manner.

For that purpose, I want you to tell me about the methods you used for displaying merchandise in your previous contracts, and in which the display was successful and efficient.

It would be nice if both you and I earn profits from this business.

japanesenglishfrench Japanese → English ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

追加の注文です。
今回はインボイスを幾つかに分けて送って下さい。
1枚目はAを16個、Bを10個です。
2枚目はCを42個です。
3枚目はDを16個です。
順次お支払いしますので、支払ったものから配送して下さい。

今月の半ばにまた、まとめて注文します。

また、商品の回転を早くするために、より早い配送方法に変更してもらえませんか?
売れ行きに対して入荷数が追いついていないのが現状です。
こちらの購入数の問題もありますが、到着まで時間がかかるのも原因の一つです。
良いお返事をお待ちしております。

Translation

I would like to make an additional order.
When you send the invoice this time, please divide it into several documents, as explained below.
The first invoice should include 16 A and 10 B. The second one should be an invoice for 42 C. And the third invoice should include 16 D.
I will pay them sequentially (one after the other), so please ship me first the products for which payment has been completed.
I will make another bulk order before the latter half of this month.
In addition, due to high rotation of the product, I would like to request you to use a faster shipping method when you send them to me.
The current situation is that the number of products in stock cannot keep up with the sales.
Although this is partly due to the number of items purchased, it is also caused by the fact that it takes a long time for the products to arrive at destination.
I will look forward to your reply.