Notice of Conyac Termination

jackie3838 Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
jackie3838 English → Japanese
Original Text

PAGE 105-2
LEADERSHIP BY STORYTELLING
'Effective leaders recognize that the ultimate test of leadership is sustained success, which demands the constant cultivation of future leaders', says Noel Tichy of the University of Michigan. Leaders must, therefore, invest in developing the leaders of tomorrow and they must communicate directly to those who will follow in their footsteps.

PAGE 107-1
The more established you are, therefore, the more vulnerable your position. The problem for the market leader in an industry that is in a constant state of revolution is that you can be top dog one day and find yourself completely stranded the next because you didn't take heed of some change in direction.

Translation

ページ105-2
「有能なリーダーは、リーダーシップを測る究極の試験とは成功を持続させることであり、それは将来のリーダーを継続的に育てていくことも求められているということを理解している」とミシガン大学のNoel Tichyは言う。したがって、リーダーは明日の日のリーダーを育てるために投資をし、そして自分の後を継ぐであろう人と直接意思疎通を図っておかなければならないのである。

ページ107-1
したがって、地位が確固としたものであればあるほどそれは脆いものでもあるのである。日々大きな変革が起きている産業での市場のリーダーにとっての問題は、ある日その業界でトップに立てるが、同時に業界での変化に注意を払わなかったために2番手からまったく抜け出せなくなっているという状態になってしまうことである。

jackie3838 English → Japanese
Original Text

PAGE 103-1
Findings from the study suggest that effective leaders of creative groups do five critical things:

1 they give members of the team a great deal of freedom;

2 they encourage them to approach issues as a team to maximize the creative energy focused on any given problem;

3 they give support to individual members, particularly in the period after a failure;

4 they give extensive responsibility to individuals, allowing them to decide not just how they will do a task but the tasks they choose to do; and

5 they shield the team from external pressures from other departments.

But these elements are important to different people in different ways.

Translation

ページ103-1
研究結果は創造的なグループの有能なリーダーは5つの重要なことを行っていることを示唆している。

1 メンバーに対して大きな自由を与えること
2 与えられた問題に対しての創造性を最大限発揮するためにメンバーをひとつのチームとして問題に取り組ませるよ  うしむけること
3 個々のメンバーに対して個人的にサポートすること。特に失敗を犯した後に
4 個々のメンバーに対してより大きな権限を与えること。それは単にどのように業務を行うかを決めるだけでなくど  の業務を行うかを決めることのできるものである
5 他の部門からの外的な圧力に対してチームを守ること

しかしこれらのことは異なった人々に対し、異なった方法で重要なのである。
 

jackie3838 English → Japanese
Original Text

PAGE 34-1
Bill Gates has enjoyed a lifelong love affair with the personal computer. From the very beginning, Gates and his partner Paul Allen could see that the PC would change everything. The two would talk late into the night about what the post-PC world would be like. They never truly doubted that the revolution would come. 'It's going to happen' was an article of faith for the fledgling Microsoft, and they were going to write software for it when it did. What neither could have imagined then was the part they would play or the extraordinary turn of events that catapulted their company onto the world stage.

Translation

ビルゲイツは生涯パソコンに熱中してきた。一番最初からゲイツとパートナーであるポールアランはパソコンはすべてを変えてしまうということがわかっていた。二人はパソコンが現れた世界がどういうものかということについて夜遅くまで話し合ったものであった。彼らはパソコンによって世界が変わる時が来るということを少しも疑ってはいなかった。『それはいつか起こること』これはMicrosoftが設立されたころの信条であった。そして彼らはその日が来たときのためにソフトウェアーを作成していた。二人が考えもしなかったことは彼らの会社を世界の舞台へ登場させるという並外れたことを自らが行うということであった。

jackie3838 English → Japanese
Original Text

PAGE 25-2
Apple, on the other hand, took the view that the only way to ensure the quality of its products was to try to retain control of everything. Later this included its proprietary Macintosh operating system.

Apple didn't want anyone else to 'clone' its computer. For years, the company resolutely refused to license its Apple Mac operating system to other manufacturers. This meant that anyone who wanted the user-friendly Apple operating system had to buy an Apple computer. It was a strategy that seemed to make sense - but only by the old rules of the game. The problem for Apple was that in terms of business model and strategic vision, it was only one generation on from the hardware dinosaur IBM.

Translation

ページ25-2
一方、Appleは自社製品の質を確かなものにする唯一の方法はすべてを管理し続けることだと考えていた。後にこの考えはMacintoshのOSの所有権も含むこととなる。

Appleは自社のコンピュータを他社に真似られたくなかった。長年にわたってAppleは頑なに他のコンピュータ製造業社によるMac OSのライセンス契約を拒んでいた。これは利用者にとって使いやすいAppleのOSを求めるのであればそれはAppleを買収しなければならないということを意味していた。これは賢明な戦略に思えたが、しかしこれは旧来の商取引の範囲でしか成り立つものではなかった。Appleにとっての問題は、ビジネスモデルと経営戦略という観点から言うとハードウェア業界はIBM社の一時代であったということであった。