[Translation from English to Japanese ] PAGE 105-2 LEADERSHIP BY STORYTELLING 'Effective leaders recognize that th...

This requests contains 703 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , jackie3838 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2012 at 12:33 1244 views
Time left: Finished

PAGE 105-2
LEADERSHIP BY STORYTELLING
'Effective leaders recognize that the ultimate test of leadership is sustained success, which demands the constant cultivation of future leaders', says Noel Tichy of the University of Michigan. Leaders must, therefore, invest in developing the leaders of tomorrow and they must communicate directly to those who will follow in their footsteps.

PAGE 107-1
The more established you are, therefore, the more vulnerable your position. The problem for the market leader in an industry that is in a constant state of revolution is that you can be top dog one day and find yourself completely stranded the next because you didn't take heed of some change in direction.

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 15:37
105ページ 2

話し方によるリーダーシップ

「有能なリーダーはリーダーシップの最大の証明は、将来のリーダーの継続的な開拓を必要とする継続的な成功であると理解しています。」とミシガン大学のノエル・ティッチー氏は言う。リーダーたちは従って、将来のリーダーの育成に投資し、自身の後続となるような人々と直接やり取りをしなければならないのだ。

107ページ 1
あなたの地位が高まると、したがって、あなたの地位は揺らぎ安くなっていきます。常に革命の起こるような市場の牽引者にとっての問題は、変化の方向性に気をつけていないとある日突然最先端から時代遅れに転落してしまうという事実である。
[deleted user] likes this translation
jackie3838
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 12:48
ページ105-2
「有能なリーダーは、リーダーシップを測る究極の試験とは成功を持続させることであり、それは将来のリーダーを継続的に育てていくことも求められているということを理解している」とミシガン大学のNoel Tichyは言う。したがって、リーダーは明日の日のリーダーを育てるために投資をし、そして自分の後を継ぐであろう人と直接意思疎通を図っておかなければならないのである。

ページ107-1
したがって、地位が確固としたものであればあるほどそれは脆いものでもあるのである。日々大きな変革が起きている産業での市場のリーダーにとっての問題は、ある日その業界でトップに立てるが、同時に業界での変化に注意を払わなかったために2番手からまったく抜け出せなくなっているという状態になってしまうことである。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime