Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 103-1 Findings from the study suggest that effective leaders of creativ...

This requests contains 668 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , jackie3838 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2012 at 12:24 1633 views
Time left: Finished

PAGE 103-1
Findings from the study suggest that effective leaders of creative groups do five critical things:

1 they give members of the team a great deal of freedom;

2 they encourage them to approach issues as a team to maximize the creative energy focused on any given problem;

3 they give support to individual members, particularly in the period after a failure;

4 they give extensive responsibility to individuals, allowing them to decide not just how they will do a task but the tasks they choose to do; and

5 they shield the team from external pressures from other departments.

But these elements are important to different people in different ways.

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 15:00
103ページ 1
研究結果が示すものは、独創的なチームの有能なリーダーが確実に行う5つの事柄だ。

1彼らはメンバーに大きな裁量権を与える。

2かれらはメンバーを激励し、問題にはチーム単位で取り組ませることで生じるいかなる問題に対しても創造性の最大化を図る。

3彼らはメンバー個人、特に失敗した後にはしっかりとサポートする。

4彼らは個々のメンバー対し広範囲の責任を負い、メンバーが仕事をどのように行うかではなく、どのよう仕事を行うかの決定をさせる。

5彼らは他の部署のからの外的なプレッシャーからチームを守る。

しかしこれらの要素が重要性は個人個人により異なるだろう。
[deleted user] likes this translation
jackie3838
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 12:35
ページ103-1
研究結果は創造的なグループの有能なリーダーは5つの重要なことを行っていることを示唆している。

1 メンバーに対して大きな自由を与えること
2 与えられた問題に対しての創造性を最大限発揮するためにメンバーをひとつのチームとして問題に取り組ませるよ  うしむけること
3 個々のメンバーに対して個人的にサポートすること。特に失敗を犯した後に
4 個々のメンバーに対してより大きな権限を与えること。それは単にどのように業務を行うかを決めるだけでなくど  の業務を行うかを決めることのできるものである
5 他の部門からの外的な圧力に対してチームを守ること

しかしこれらのことは異なった人々に対し、異なった方法で重要なのである。
 
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime