Notice of Conyac Termination

Annie (itumotennki4) Translations

4.9 15 reviews
ID Verified
Over 7 years ago Female 60s
Japan
English (Native) Japanese
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
itumotennki4 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

3) Volatility and Merchants

Unstable money can make commerce difficult. For this reason, most merchants price their goods in fiat currency, with the Bitcoin price tag automatically adjusted to match. Provided the merchant converts all their earnings to fiat instantly, they have fairly minimal exposure to volatility risks.

4) Volatility and Service Providers

Those who earn weekly or monthly Bitcoin payments for their services may find that they receive far fewer BTC than expected in the (not unlikely) event of a sudden price rise. In a worst case scenario, Bitcoin price may rocket just before payday then plunge before service providers are able to convert their coins to fiat.

Translation

3}変動性と商人

不安定なお金は商業を難しくし得る。 この理由で、多くの商人たちは彼らの商品に、ビットコインの価格タグが自動的に見合うように調整されている、変動の少ないフラットな通貨で価格をつける。もしその商人が彼らの稼ぎのすべてをすぐにフラットに変えるとすれば、彼らは変動性リスクに最低限の身をさらすだけですむことになる。

4} 変動性とサービス提供者

彼らの提供するサービスに対して週単位、あるいは月単位でビットコインの支払いを稼ぐものは、(ありうることだが)突然の価格上昇により、予想よりはるかに少ないビットコインしか受け取れないと思うかもしれない。 最悪の場合のシナリオでは、ビットコイン価格はちょうど支払いの前に急に上昇して、サービス提供者が彼らのコインをフラットに変える前に急降下するかもしれない。 

itumotennki4 English → Japanese ★★★☆☆ 3.5
Original Text

As one might expect, fiat is far less volatile than Bitcoin, gold is slightly more volatile than fiat and altcoins are far more volatile than Bitcoin.

Managing Bitcoin Volatility

Despite its increasing acceptance, Bitcoin remains rather volatile. At the time of writing, the Bitcoin price is heading relentlessly skywards, climbing multiple percentage points per day:


Bitcoin Upward Volatility
After the low of $891 in late March, Bitcoin is soaring towards $2000 in early May.

In a little over a month, Bitcoin’s price has nearly doubled. However, it’s done so in a remarkably smooth manner, with mostly upwards movement without much in the way of downwards corrections or reversals.

Translation

予想するように、フラットな通貨はビットコインより変動性が少なく、金はフラット通貨より少し変動性が高い。そしてアルトコインはビットコインよりはるかに変動性が大きい。

ビットコインの変動性を管理すること

承認されることが多くなってはいるが、ビットコインはかなり変動性が高いままである。 これを書いている時点では、ビットコインの価格は容赦なく空に向かっていて、1日あたり多数のパーセントポイントで上昇している。

ビットコインの上向きの変動性
3月終わりころの$891という低さのあと、ビットコインは5月初めには$2000に向かって高く上がっている。

1か月と少しの間に、ビットコインの価格は約2倍になった。 しかし、それは明らかにスムーズなやり方でなされた。たいていは上向きの動きで、下向きへの修正や反転はあまりないものであった。

itumotennki4 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

As such, it displays a diminished degree of volatility despite the significant increase in value.
Of course, Bitcoin savers aren’t complaining about this price rise, although Bitcoin’s comparatively high volatility does present certain problems – even when it’s upwards volatility!

Volatility and Its Discontents

1) Volatility and Investors

The fact is that Bitcoin has experienced at least 4 boom and bust cycles during its history, and will likely experience more in the future. While price frequently shoots to the moon, slingshots around it and then crashes back to earth, thus far a higher baseline has been established with each cycle (as can be seen in the video below).

Translation

そのように、それは価値においては明らかに増大しているにもかかわらず、変動性の程度では減少していることを示している。
もちろん、ビットコインの比較的高い変動性は、ーそれが上向きの変動性であっても!-、確かに問題を示しているけれども、ビットコインを貯めている人はこの価格の上昇については文句を言っていない。

変動性とその不満

1) 変動性と投資家たち

事実として、ビットコインはその歴史において、少なくとも4度の景気の波を経験してきた。そして、この先もっとそれを経験することになるだろう。 価格はしばしば月まで急騰し、その周りを飛び、それから地球にぶつかり落ちる間に、このようにより高い基準線がそのサイクル毎に(以下のビデオに見られるように)作り上げられてきたのである。

itumotennki4 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

OMG! We’re Blown Away!

The Past 24 Hours on Kickstarter

Working on Ambi Climate 2nd Edition and the Kickstarter campaign, our hope was to be recognized as a game-changer and receive the support for our journey and how we aim to change the way we all perceive comfort.

Boy, oh boy - are we blown away!

Only 24 hours since launching the campaign, we are already at an amazing ____ backers, with over __% of our initial goal funded! The “Super Early Bird” units are sold out (almost sold out) and this is all just beyond awesome!

Check out our latest review by CNET Japan:

We still have lots of exciting rewards for you to grab, so hurry up and visit our campaign page; some interesting stretch goals are coming along ;)

Translation

なんてことだ!我々はぶっ飛ばされた!

Kickstarter でのこの24時間

アンビクライメイトの第2版とKickstarter キャンペーンとに関わって、我々の願いはゲームチェンジャーとして認められることと、我々の旅に援助を受けること、そして我々みんなが心地よいと感じる方向に、どうやって変化するように目指すかということだった。

ああ、全く、ぶっ飛ばされた!

キャンペーンを始めてから、たった24時間で、我々はすでに驚くべきーー人の支持者と、当初の目的のーー%以上のファンドを得られた!「特別早起きの鳥」ユニットは、売り切れ(ほとんど売り切れ)、ていることは全く素晴らしい以上のことだ!

CNET JAPAN による我々の最新のレヴューをチェックしてください;

我々には、あなたがたに掴んでほしいたくさんのわくわくするような報酬があります。ですので、急いで、我々のキャンペーンページを訪問してください。いくつかのチャレンジ目標がありますから。;)



itumotennki4 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

But as noted above, growing altcoins bring positive influences for bitcoin.

Arbitrage opportunities: What do they mean?

Global Advisors noted that it receives a lot of requests for an “arbitrage-only” product, which is not the best use of a company’s time that remains upbeat on bitcoin’s price and on scaling its product offerings.

Arbitrages are a consequence of fragmented bitcoin trading venues and limited capital in each trading venue. Hence, a big unidirectional flow can alter a given price deck, yielding an arbitrage opportunity.

Exchanges have three areas leading to wider arbitrage opportunities: credit/reputation risk, difficulties moving coins and problems moving cash.

Translation

しかし、上記に述べたように、成長するアルトコインは、ビットコインに良い影響をもたらしています。

さや取りの機会 ; どういう意味でしょうか?

世界的なアドバイザーは、「さや取りのみ」ということについてたくさんの要求を受け取っていると述べています。それはビットコインの値段と、その商品提供を調整するのに上機嫌なままの会社の時間を最良に使うことではありません。

さや取りは、崩壊したビットコイン取引地と各々の取引地での限られた資本の結果です。従って、大きな一方向性の流れは、与えられた値段の階段を変えることができ、さや取りの機会をもたらします。

為替はより広範なさや取りの機会に通じる3つの領域があります。信用リスク、コインを動かす難しさと現金を動かす問題です。

itumotennki4 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Global Advisors, a U.K.-based investment firm that has developed an investment program to provide market exposure to the price of bitcoin, recently offered an upbeat outlook on bitcoin. The assessment noted that Litecoin’s recent soft fork gives reason to think the scaling solution could be applied to bitcoin, possibly doubling its price.
Taking measure of the range of news around bitcoin of late, the GlobalAdvisors’ assessment quoted the late Jesse Livermore in saying “a prudent speculator never argues with the tape.” Livermore, an American who lived from 1877 to 1940, shorted the stock market crashes of both 1907 and 1929 and was worth $100 million at his peak before committing suicide following losses.

Translation

イギリスに拠点を置く投資会社であり、ビットコインの価格に市場露出を提供する投資プログラムを開発した、国際的なアドバイザーは、ビットコインについて上向きの様子を示しました。その診断によると、ライトコインの最近の柔らかな分岐点が、調整する解決策が、おそらくその価格を訝りながら、ビットコインに適応されうるだろうと述べられていました。
最近のビットコインの周辺のニュースの幅を見極めて、国際的アドバイザーの診断は、ジェシー・リバモアが「用心深い相場師は決してテープと論争しない」と言ったことを引用しました。1877年から1940年まで生きたアメリカ人のリバモアは、1907年と1929年の両方の株式市場の急落を経験し、損失を追って自殺するまでに、最高で1億ドルの価値を有していました。

itumotennki4 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

What we do want to let u know up front is selling the products on Amazon.JP is possible, but only via the parallel import pages since we have official distributors on Amazon.Jp.
We do monitor this sales on Amazon.Jp, since we feel it important to protect our existing partners business.

1-Could you give us the invoice address and ship to address?

2-You would like to arrange the freight yourself or you want us to arrange it for you?

We are using Fedex and can offer competitive rates to Japan.

3-How you would like to pay?

We can accept paypal payments and bank payments.

4-How we can help you to increase your business?

Translation

我々があなたに知っていただきたいのは、アマゾンジャパンで商品を販売することは可能ですが、そちらには正式な代理店があるので、並行輸入のページを通じてのみ可能だということです。

1-インボイスの住所と送り先の住所を教えてもらえますか?

2- あなたは自身で配送を決めたいですか。それとも、我々に決めてもらいたいですか?

   我々は、Fedex を使っていますので、日本への競争力のある値段を提供できます。

3-  支払いはどういう方法をご希望ですか?

   我々はペイパルでも、銀行でも、可能です。

4-  どうすれば、あなたのビジネスの発展にお手伝いできますか?

itumotennki4 English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

Definitely, I don't need to worry about it, the most important we need to do is support you when you need it.

4.For the agreement of exclusivity, I have send CA'S contract for your reference. I thought you almost got the general contents of agreement. The quantity for one year should be 20,000pcs, and need to pay 10% deposit of the whole quantity. I know it's a new products, then need time to make promotion. So we'd like to give you 6 month to search the market after you receive goods, but the first order no less than 40'HQ. After 6 month later,
we do all orders according to this agreement(pay 10% deposit of whole quantity) how do you think of it?

If you have any questions, please feel free to ask me.

Translation

確かに、私は心配する必要はありません。最もするべきことで重要なのは、あなたが必要な時にサポートすることです。

4. 独占契約に関しては、参考のためにCAの契約書を送っています。私はあなたがもうすぐ契約の概要を手に入れると思います。
1年の注文量は20000個で、全体量の10パーセントの前金を支払う必要があります。新製品であることはわかっていますので、販売促進の時間が必要です。ですので、商品を受け取ってから、市場調査のために6か月の時間を差し上げます。しかし、最初の注文は 40'HQコンテナ以上でお願いします。 6か月後にこの契約に基づいてすべての注文をお願いします。(10パーセントの前金を支払うことも)
どうでしょうか?

もし何かご質問があれば、どうかご遠慮なくお尋ねください。