Notice of Conyac Termination

ittetsu (ittetsu) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ittetsu English → Japanese
Original Text

We're sorry to tell you that the item isn't available for purchase anymore. We removed the listing because it likely fell into one of these three categories:


This is disappointing for everyone, but sometimes it's an action we have to take to protect you as a buyer.

Important: If you won the item and haven't paid for it yet, you don't need to complete the transaction. If you've already paid for the item, we encourage you to contact the seller to get more information about the transaction. If you don't receive the item, your purchase price plus original shipping may be covered by the eBay resolution process:


We're sorry for the inconvenience. eBay still has lots of other great deals.

Translation

申し訳ございません。この商品はもうご購入いただけなくなっています。おそらく以下の 3つのカテゴリいずれかに存在していたリスティングを削除いたしました。

どなたにとっても残念なことではありますが、私どものすべきことは、ご購入者であるお客様を保護させていただくことです。

重要: 商品を落札してまだお支払いを済ませていない場合、取引を完了させる必要はございません。すでにお支払いになっている場合は、販売者に連絡を取って取引の詳しい情報を入手するためのお手伝いを致します。商品を受け取ることができない場合は、ご購入額と元の送料が eBay の問題解決プロセスによって補填されます。

ご不便をおかけして申し訳ございません。eBay には他にもまだたくさんのお得な商品がございます。

ittetsu English → Japanese
Original Text

The issuance of an RMA does not constitute an agreement on ○○○'s part to accept the merchandise.
A refund / exchange will only be accepted once the merchandise has been received and thoroughly inspected. This RMA number is valid for ten (10) days from 05/16/11.

I agree to conditions stated above and I understand the Jomashop return policy as stated on the Jomashop.com website

Signature: __________________________________ Date:

Returned merchandise will not be accepted without this letter being signed and accompanying the merchandise.

If you have any questions concerning the above, please contact customer care at (○○○) ○○○-○○○.

Your RMA #○○○ was processed by Suzanne

RETURN

rev. 01/10

Translation

RMA の発行は、○○○ が商品を受け入れることの合意を示すものではありません。
返金または交換は、返送された商品が適切に検査された場合においてのみ受け入れられます。この RMA 番号は 2011年5月16日から 10日間有効です。

上に記載された条件に合意し、Jomashop.com のウェブサイトに記載された Jomashop の返品方針を理解しました。

署名: __________________________________ 日付:

商品にこの書面が添えられていない場合、書面に署名の無い場合は商品の返品は受け付けられません。

上記に関するご質問は、カスタマーサポート (○○○) ○○○-○○○ までご連絡ください。

お客様の RMA 番号 ○○○ は、Suzanne がお手続きさせていただきました。

返品

rev. 01/10

ittetsu English → Japanese
Original Text

Bob Reeves patented his sleeve system in 1974 (US Patent 3,808,935). This system allows the trumpet player to optimize his/her gap for sound, pitch, and playability or to use the same mouthpiece in different horns that require a different gap.

Once a mouthpiece has been converted for our sleeve system, different sleeves can be used in order to "dial in" the correct gap. Our sleeves vary in diameter in small, but significant, increments thus increasing or decreasing the gap. They are available in half sizes from #1 through #7 (largest gap is #1, smallest is #7). From Bob Reeves website.

Translation

1974年に特許を取得した (米国特許 3,808,935)、ボブ・リーブスのスリーブ・システムです。このシステムにより、トランペット奏者は音やピッチや演奏のしやすさのためにギャップを調整することができ、異なるギャップの他の楽器で同じマウスピースを使用することもできます。

ボブ・リーブスのウェブサイトによれば、一度このスリーブ・システムでマウスピースを調整すると、異なるスリーブを使って正しいギャップを「ダイヤルイン」することができます。スリーブの直径は、わずかな (しかし重要な) 調整をすることができ、ギャップを大きくしたり小さくしたりできます。ハーフサイズ刻みで #1 から #7 まで (ギャップの最大は #1 で、最小は #7) ご利用いただけます。

ittetsu English → Japanese
Original Text

4. Why should anyone join SixReps? What are the benefits for users and fitness centers?

Members can gain a lot of benefits by joining SixReps.com.

SixReps goal is to create a social network for fitness enthusiast. Most people has three goal with their body. They’re doing exercise to lose fat, build muscle
or just want to stay healthy. The barrier is mostly about knowledge. We provide member a place to share their knowledge about fitness, dieting, etc.

We even build a fitness database that member can use as a reference. In SixReps, members can also share their results: For example sharing their before and after photo. Why would you build your muscle without anyone noticing?

Translation

4. なぜ SixReps に加入するべきなのか? ユーザーやフィットネスセンターにとっての利点は何か?

SixReps.com に加入することで会員は多くの利点を得ることができます。

SixReps の目的は、熱心なフィットネス利用者のためのソーシャルネットワークを作ることにあります。ほとんどの人は自身の身体について 3つの目標を持っています。痩せること、筋肉をつけること、単に健康を保つことのために彼らは運動をします。ほとんどの場合、障壁となるのは知識です。我々はフィットネスやダイエット等に関する知識を共有するための場所を会員に提供します。

また我々は会員が利用することのできるフィットネスデータベースの構築も行います。SixReps では会員は自分の実績を共有することもできます。例えばフィットネス以前と以後の写真などです。誰にも気づかれることが無いなら、筋肉を付けたいなどと誰も思わないでしょう?