[Translation from English to Japanese ] These contemporary collections, designed to enhance our everyday lives, provi...

This requests contains 440 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , ittetsu , sakurako89 ) and was completed in 6 hours 32 minutes .

Requested by kurihide at 23 May 2011 at 08:18 2004 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

These contemporary collections, designed to enhance our everyday lives, provide the elegance and style we desire. Since 1921, Lalique's Manufacture is located in Alsace, France area renowned for its glassmaking, has perpetuated and traditional know-how. Each item must pass successfully several intermediary choices before they can be signed by hand, sign of its authenticity and quality. Great prices. Free shipping & insurance worldwide.

ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2011 at 11:48
日々の生活をよりよくするためにデザインされたこのコンテンポラリーなコレクションは、私たちが望むエレガンスやスタイルを与えてくれます。1921年以来、Lalique's Manufacture は、そのガラス製造で有名なフランスのアルザス地域を拠点とし伝統的な知識と手法を守ってきました。いくつかの中間選別をくぐり抜けた製品だけに、品質を証明する手書きのサインが施されます。お得な商品です。世界中配送無料、保険付きです。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2011 at 12:59
私たちの毎日の生活をよりよくするためにデザインされたこれらの同時期のコレクションは、私たちが望むエレガンスとスタイルを提供してくれます。1921年以来、ラリック製品の製造所はガラス製造で有名なフランスのアルザス地方にあり、そのノウハウは長く受け継がれ伝統となっています。全てのアイテムは、製造過程で何回かピックアップされ吟味にパスしなければ最終的に手書きでサインを入れられません。いい値段です。世界中どこでも発送料及び保険料が無料です。
sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2011 at 14:50
これらの現代コレクションは私たちの日常生活を潤すためデザインされ、私たちの望む上品さとスタイルを備えています。1921年、受け継がれてきた伝統的なノウハウを持つラリックの工場はガラス製造で名高いフランスのアルザス地方に移されました。すべての製品は、それが本物であることとその品質を手作業で刻まれる前に、いくつかの中間検査を見事に通過しなくてはならないのです。特別価格です。送料と保険料は世界中どこでも無料でお届けします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime