[Translation from English to Japanese ] Im looking at bidding on some of your WTM boxes. I live in Australia and gove...

This requests contains 329 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ittetsu , atsupu , capone ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by falcon at 16 May 2011 at 12:21 995 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Im looking at bidding on some of your WTM boxes. I live in Australia and governement charges and taxes are exempt on items under $1000 AUD, just would like to know if I win these items would it be possible for you to open up the items and take out all the gum before sending as this may cause hold ups in Quarrantine in Australia


atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2011 at 13:09
そちらのWTMボックスを入札させていただこうかと考えております。オーストラリアに住んでおりますので、1000豪ドル未満の商品には輸入税や関税が免除されます。落札できた場合に、ガムによりこちらの検疫で手間取ってしまうので、発送いただく前にそちらで商品を開封していただいてガムを取り出していただくことが可能か知りたいです。

※WTMはワールドタンクミュージアムと訳してもよかったでしょうか?

★★★★☆ 4.0/1
atsupu
atsupu- about 13 years ago
高評価ありがとうございます!
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2011 at 13:15
あなたの出品した WTM ボックスを見ました。私はオーストラリア在住で、1000豪ドル以下の商品については政府が課す料金や税金が免除されています。お聞きしたいのですが、もし私が落札した場合、オーストラリアの検疫で止められる原因となりますので、発送する前に開封して中のガムをすべて取り出していただくことは可能でしょうか。
★★★★☆ 4.0/2
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 16 May 2011 at 12:40
WTMボックスの入札を検討しています。
私はオーストラリアに住んでいて、政府の料金と税金は1000オーストラリアドル未満なら免除されます。私が落札したら発送前に開けて、すべてのガムを取り出していただきたいです。オーストラリアで隔離されるかもしれないからです。
★★★★☆ 4.0/1
capone
capone- about 13 years ago
オーストラリアの事情はわかりませんが、ガムが輸入規制にひっかかるということではないでしょうか。
capone
capone- about 13 years ago
Quarrantine はrがひとつ多いです。
仮にQuarantine ならば隔離、検疫と言う意味になります。

今気づきましたが、隔離ではなく検疫の方が適切に思えます。
古いので検疫にひっかかるということかもしれないですね。

Client

Additional info

ebayに出品しているおもちゃのことで相手からの質問です。未開封品なので中にガムが入っています。これを取り出せということでしょうか。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime