[Translation from English to Japanese ] We're sorry to tell you that the item isn't available for purchase anymore. W...

This requests contains 689 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( haru , ittetsu , kobuta , kaokfdosjfi ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by john01 at 20 May 2011 at 17:12 1995 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We're sorry to tell you that the item isn't available for purchase anymore. We removed the listing because it likely fell into one of these three categories:


This is disappointing for everyone, but sometimes it's an action we have to take to protect you as a buyer.

Important: If you won the item and haven't paid for it yet, you don't need to complete the transaction. If you've already paid for the item, we encourage you to contact the seller to get more information about the transaction. If you don't receive the item, your purchase price plus original shipping may be covered by the eBay resolution process:


We're sorry for the inconvenience. eBay still has lots of other great deals.

kobuta
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2011 at 17:36
申し訳ございませんが、この商品は購入することができません。以下の3つのカテゴリに相当するようなので、この商品をリストから削除しました。

皆さんにとって残念なことではありますが、購入者のあなた方を守るために時には必要な対処法なのです。

重要:もしこの商品を落札してまだ支払いが完了していない場合、取引を完了させる必要はございません。もし支払いを完了してしまわれた場合、出品者に連絡をとり、取引の詳細な情報を入手されることをお勧めします。もしこの商品を受け取らない場合は、あなたの支払った代金と元の送料が、eBayのレソリューション処理により、補償される場合がございます。

ご迷惑をおかけして、申し訳ございません。eBayは他にもまだまだすばらしい商品を取り揃えています。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2011 at 17:56
申し訳ございません。この商品はもうご購入いただけなくなっています。おそらく以下の 3つのカテゴリいずれかに存在していたリスティングを削除いたしました。

どなたにとっても残念なことではありますが、私どものすべきことは、ご購入者であるお客様を保護させていただくことです。

重要: 商品を落札してまだお支払いを済ませていない場合、取引を完了させる必要はございません。すでにお支払いになっている場合は、販売者に連絡を取って取引の詳しい情報を入手するためのお手伝いを致します。商品を受け取ることができない場合は、ご購入額と元の送料が eBay の問題解決プロセスによって補填されます。

ご不便をおかけして申し訳ございません。eBay には他にもまだたくさんのお得な商品がございます。
haru
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2011 at 18:22
申し訳ありませんが、そのアイテムの購入用のものは取り扱っておりません。これら3つのカテゴリーのうちの1つに陥り易いので一覧から削除しました。

みなさんをがっかりさせてしまっていますが、時として、お客様のような買い手側を保護する行動をとらなければならないこともあります。

重要事項:お客様がアイテムを落札し、お支払が済んでいない場合、この取引を完了させる必要はございません。既にお支払済の場合、この取引についての更なる情報を得るために売り手側と連絡を取る事をお勧めします。アイテムを受け取らない場合、アイテムの購入代金と本来の送料はeBayの問題解決過程においてカバーされることとなるでしょう。

ご不便をおかけして申し訳ありません。eBayにはまだたくさん他にも素晴らしい取引があります。
kaokfdosjfi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2011 at 18:18
大変申し訳ありませんが、当該商品は取り扱いを中止いたしました。
以下の3つの状況のどれかに当てはまる可能性があるため、その商品の取り扱いを中止いたしました。

まことに残念ですが、お客様を保護するために必要な処置として行っております。

重要:もし、落札されてもお支払いがお済みでない場合、支払いを止めていただいて結構です。もしお支払いがお済みであれば、販売者に連絡して支払い処理についての情報を提供してもらうことをお勧めします。もし、商品をお受け取りになっていない場合、お買い上げ金額と運賃をeBayが補填する場合があります。

ご不便をかけて大変申し訳ありません。またのご愛顧お願い申し上げます。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime