Notice of Conyac Termination

itprofessional16 Translations

ID Unverified
Almost 12 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Simplified) Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Cook said Apple's main goal in developing the iPhone's screen is to provide the highest quality display for users. That applies to quality, color reproduction, power consumption, longevity, and a multitude of other factors.

Competitors that are producing handsets with jumbo-sized displays are sacrificing many of those important factors, Cook argued. He said Apple would never cut corners to release a product with a subpar display, but hinted that the company could reverse course as screen technology improves.

"We would not ship a larger display iPhone while these trade-offs exist," Cook said during his company's quarterly earnings conference call on Tuesday.

Translation

iPhoneの画面を開発する上でAppleの主な目的はユーザーに最高品質のディスプレイを提供することであると、クックは言いました。 それは、品質、色の再現性、電力消費量、長寿命、および他の多数の要因に適用されます。

特大画面の携帯電話を製造している競争他社は、それらの重要な要因の多くを犠牲にしていると、クックは主張しました。 彼は、Appleが基準以下のディスプレイ製品を発売するために手を抜くことはないと言いました。しかしながら、スクリーン技術が向上すれば、同社が針路を反転するかもしれないとほのめかしました。

「これらのトレードオフが存在している間は、我々はより大きなディスプレイのiPhoneを出荷しないでしょう」とクックは火曜日に会社の四半期ごとの収益会議中に言いました。


itprofessional16 English → Japanese
Original Text

4.Press the power button on your BabyPlus® unit until the LCD reads “01.” Do not worry
that the sound is too loud or soft – it is designed to be delivered at the correct, safe
level. The BabyPlus® unit will automatically turn off after one hour.
5. Begin by playing lesson “01” twice a day for an hour each time. We recommend an
hour in the morning and an hour in the afternoon or evening. Try to use BabyPlus® at
approximately the same time each day.

6. To determine the number of days each lesson should be played, simply divide the
number of days remaining in your pregnancy by 16. The result is the number of days
each lesson should be played before advancing to the next lesson.

Translation

4.LCDが"01."と読めるまで、BabyPlus®ユニットの電源ボタンを押してください。
音が大きすぎる、またはソフトすぎると心配しないでください - それは正しく、安全なレベルで配信されるように設計されています。BabyPlus®ユニットは、1時間後に自動的にオフになります。

5.一日二回、各回1時間、レッスン"01"を行うことから始めてください。 朝に1時間と午後または夕方に1時間をお勧めします。毎日ほぼ同じ時刻にBabyPlus®を使用してみてください。

6.各レッスンを行うべき日数を決定するには、あなたの妊娠の残りの日数を単純に16で割ります。結果は、各レッスンが次のレッスンに進む前に行われるべき日数です。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Ask Your Doctor
Because we are so confident in the safety and effectiveness of BabyPlus® for both you
and your developing child, we encourage you to share your decision to use BabyPlus®
with your physician. We welcome their comments and questions. If you want a member of
our research team to contact your physician, email us at customerservice@babyplus.com.

lesson Calculator
To determine how many days to use each of the 16 BabyPlus audio lessons,
simply follow the calculation below.
Step 1
Number of weeks remaining in your pregnancy ______ X 7 = _______days
This answer is the number of days left in your pregnancy.
Step 2
Take Step 1 answer (number of days left in pregnancy) ______ 16 = _______

Translation

あなたの医師に尋ねてください

私たちはあなたとあなたの発育中の子供の両方にとって、BabyPlus®の安全性と効果にとても自信があるので、あなたが医師とBabyPlus®を使うというあなたの決定を共有するのを奨励します。
私たちは、彼らのコメントと質問を歓迎します。
私たちの研究チームのメンバーがあなたの医師に連絡することを望むならば、
customerservice@babyplus.comに電子メールを送ってください。

レッスン計算機
16のBabyPlusオーディオレッスンの各々を何日使用するかを決定するには、単に以下の計算に従います。

ステップ1
あなたの妊娠に残っている週数 ______ X 7=_______日
この答えは、あなたの妊娠に残された日数です。

ステップ2
ステップ1の答え(妊娠に残された日数)______÷16 =_______

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

This answer is the number of days you will use each lesson.
example: 15 (weeks remaining) X 7 = 105 days
105 16 = 6.57 (rounded down to whole number) = use each lesson for 6 days
Use the lessons twice per day.
When you reach your 16th lesson you will use the 16th lesson until you deliver

Can I start using BabyPlus® before the 18th week of pregnancy?
We recommend lesson one be started during week 18 at the earliest.

What if I am past 18 weeks when I begin to use BabyPlus®? Will I still see benefits?
Absolutely. We have many parents who have started using BabyPlus® much later than 18 weeks and still report the tangible developmental benefits.

Why does each lesson sound different from the last?

Translation

この答えが各レッスンを使用する日数です。
例:15(週の残り)X 7 = 105日
105÷16 = 6.57(整数に切り捨て)= 各レッスン6日間使用
一日二回レッスンを使用してください。
16番目のレッスンに到達したら、出産まで16番目のレッスンを使用します。

妊娠18週目以前にBabyPlus®を使い始めることができますか?
私たちは、レッスン1は、早くても18週目に開始することをお勧めします。

もし、BabyPlus®を使い始めるとき18週目を過ぎていたらどうしますか?まだ利益を得ますか?
もちろんです。18週目よりもかなり遅くBabyPlus®を使い始めた多くの親たちがいて、明らかな発育上の利益を報告しています。

なぜ、各々のレッスンは、最後と異なるように聞こえるのですか?

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Whereas with the existing 'Inventory Placement Program' you could choose to have only inventory for a single MSKU sent to a single Fulfillment Center, not relying on if it is over size or not.

Once you choose to sign up for this program, we will assign fixed fulfillment centers for your sortable (Standard Size) and non-sortable inventory (Oversize). The fulfillment center selection will be based on your shipping location and inventory type. In most cases we will choose the fulfillment center that meets our placement requirement closest to your ship-from location. Once you are enrolled into the program, all your eligible shipments will be sent to these fixed fulfillment centers.

Translation

既存の「在庫配置プログラム」では、単一のMSKUの在庫は、規定の大きさを超えているがどうかにかかわらず、単一の配送センターに送ることしか選択するできません。

このプログラムに署名することを選択したら、私達は分類可能(標準サイズ)と分類不可能(特大)在庫のための固定配送センターを割り当てます。配送センターの選択は出荷場所と在庫タイプに基づきます。ほとんどの場合、あなたの出荷場所に最も近い、当社の配置要件を満たす配送センターを選択します。あなたがプログラムに登録されたら、すべての適格な出荷はこれらの固定配送センターに送られます。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

A new case mould showing of the iPad 5’s new design has surfaced today, alongside a date on which Apple will announce the device. As expected, the mould points to an all-new thinner form factor for the device, with narrow bezels down either side of the display, much like the iPad mini.

The source of the mould claims the iPad 5 will be announced on June 18, which could see its unveiling during WWDC.

The mould surfaced in the Far East, and was picked up by Tactus.com. As you can see from the image below, comparing an fifth-generation iPad case (green) with a fourth-generation iPad case (blue), the device is set to be significantly narrower — thanks to those thinner bezels — while keeping the same 9.7-inch display.

Translation

iPad 5の新しいデザインを表す新しいケースの型が、Appleがデバイスを発表する日付と共に、今日浮上してきました。予想通り、その型は、iPad miniのようなディスプレイの両側が狭い枠を持つデバイス用の、全く新しい、より薄いフォームファクタを暗示しています。

その型の情報源は、iPad 5は6月18日に発表され、WWDC(ワールドワイド デベロッパーズ カンファレンス)中にその除幕を見ることができるだろうと主張しています。

ケースの型は極東から浮上してきて、Tactus.comによって取り上げられました。
下の画像からわかるように、第五世代のiPadケース(緑色)と第四世代のiPadケース(青色)を比較すると、デバイスは、同じ9.7インチのディスプレイを維持しながら、より細い枠のおかげで、大幅に狭くなることになっています。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

That date puts the unveiling around WWDC time, and suggests the new iPad could be unveiled alongside iOS 7, Apple’s next-generation OS. However, the device is likely to launch running iOS 6, with iOS 7 making its public debut later this fall with the new iPhone.

We cannot confirm this information is accurate, of course, but it gives us a good idea of what the fifth-generation iPad will look like based on all the rumors. There’s every chance this case mould was built based on those rumors — and not on official information from Apple — but nevertheless, this is what we all expect the new iPad to look like.

Translation

その日付は、WWDCの頃に発表されると見なされていて、新しいiPadは、Appleの次世代OSのiOS 7と同時に発表される可能性があります。しかしながら、新しいiPadは、iOS 6で発売されそうです。iOS 7は、新型iPhoneと共にこの秋に公開されるでしょう。

私たちは、もちろん、この情報が正確であるとは確認できませんが、すべての噂に基づいて、第五世代のiPadはどのようになるかという良いアイデアを与えてくれます。このケースの型が、アップルからの公式な情報ではなく、それらの噂に基づいて造られたという可能性があります。しかしながら、これは、みんなが新しいiPadがこうなると期待しているものです。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

My name is Jeff and it’s my pleasure to assist you. I’d like to thank you for writing eBay in regard to your selling limits. I appreciate your desire to sell more items and help us grow the eBay community. I am more than happy to help you with this.

Thank you for your responses to those questions. I have just forwarded them to the proper department where they will review your answers and your account and, if necessary, increase your selling limits as appropriate. You should expect a response from them within 7-10 days. If you have any further questions, please feel free to ask.

Thank you for your understanding and patience.

Best regards,

Translation

私の名前はジェフです。あなたを支援するのは私の喜びです。あなたが販売制限に関してeBayに連絡していただいたことを感謝いたします。より多くのアイテムを販売して、私たちeBayコミュニティの成長を支援するためのあなたの要望を感謝しています。私は喜んでご支援いたします。

これらの質問へのご回答ありがとうございます。
私は、あなたの回答とあなたのアカウントを確認して、必要なら、あなたの販売制限を妥当に増やす、適切な部門にそれらを転送しています。彼らからの応答を7-10日以内に期待してください。ご不明な点がありましたら、お気軽にお尋ねください。

ご理解とご辛抱を感謝いたします。

敬具

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

How quickly do you ship your items after receiving payment?
What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?
Are you using PayPal to receive payments? If no, what method do you plan to use?
Do you have any other eBay accounts?
If you are a registered business, please fill out these additional questions:

What is the name of your business?
How long have you been in business?
Do you have a website?
Do you sell on any other website, including your own? If yes, how much experience do you have with selling on the internet?
Do you have employees who help you sell on eBay? If so, how many?

Translation

支払を受け取った後、どのように迅速に商品を出荷するのですか?
どこの船便を使用する予定でしょうか?追跡や配達確認を使用するつもりですか?
支払いを受け取るためにPayPalを使用していますか?「いいえ」の場合は、どのような手段を使用する予定でしょうか?
他にもeBayのアカウントを持っていますか?
ビジネスに登録されていれば、以下の追加質問にご記入ください:

あなたのビジネスの名前は何ですか?
どれくらい長い間、ビジネスをされていますか?
ウェブサイトをおもちですか?
あなた自身のサイトを含め、他のウェブサイト上で販売していますか?「はい」の場合、インターネットでの販売経験はどのくらいありますか?
eBayで販売するための従業員がいますか?もしそうなら、何人ですか?

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Thanks for contacting eBay about raising your selling limits. I am happy to see your enthusiasm with increasing you selling on eBay.

In order for us to evaluate your request for higher selling limits, we need your help. Please answer these questions. We'll then review your account within 7-10 business days.

Is this your first time selling with us?
What types of items do you want to sell on eBay? Are they new or used?
How many items do you plan to list on the site?
Where do you get the products that you plan to sell?
What is the average price for the items you’re selling?

Translation

あなたの販売制限を上げることについてeBayにお問い合わせいただきありがとうございます。eBayであなたが販売を増加すると共にあなたの熱意を見ることができてうれしいです。

販売費の限度を上げることについてのあなたの要求を評価するためには、あなたの協力が必要です。
これらの質問に答えてください。その後、7~10営業日以内にあなたのアカウントを審査いたします。

今回が私共との初めての販売ですか?
あなたはeBay上でどんな種類のアイテムを売りたいですか?
それらは新品ですか、それとも中古品ですか?
あなたはサイト上に何点のアイテムをリストする予定ですか?
あなたはどこで、販売予定の商品を仕入れますか?
あなたが販売する商品の平均価格はいくらですか?

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

According to Kuo, Apple is planning to include a fingerprint scanner underneath the home button of its next iPhone. This feature would allow users to bypass password entry and could potentially open the door to e-wallet functionality, but the inclusion of a fingerprint scanner is expected by Kuo to cause the "iPhone 5S" to launch later than some expect.

"Apple has to work out how to prevent interference from the black and white coating material under the cover glass," Kuo said. "Apple is the first to attempt this function and technology, and time is needed to find the right coating material, which will likely affect iPhone 5S shipments."

Translation

クオ氏によると、アップルは次期iPhoneのホームボタンの下に指紋スキャナーを組み込むことを計画しています。

この機能により、ユーザーはパスワード入力を回避して、潜在的に電子財布機能への扉を開くことができるようになりますが、指紋スキャナーの組み込みが、予想よりも"iPhone 5S"の発売を遅らせることになるとクオ氏は予想しています。

"アップルは、カバーガラスの下の黒と白の塗料からの干渉を防ぐ方法を考えなければならない。"とクオ氏は言いました。
"アップルが初めてこの機能と技術を試みるため、正しい塗料を見つけるためには時間が必要で、それはおそらく、iPhone 5Sの出荷に影響を与えるでしょう。