ichiro009 (ichiro009) Translations

ID Verified
About 14 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English Chinese (Simplified) Korean Thai Tagalog Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ichiro009 English → Japanese
Original Text

Today we received a package for you from E Stadstad which did not contain your suite number (which is R2032).

To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any inconvenience. Below is how your address should look:

Translation

概要:メールの目的は、Suite numberが抜けていると、到着までに遅延が発生するので、何か注文するときは住所に Suite numberを記載して欲しいとの依頼です。その後にある、ikejetさんの住所は、担当者?がikejetに記載してほしい住所の記載方法です。

訳:本日、E Standstad から荷物が届きましたが、貴方のSuite number R2032が記載されていないものでした。

発送の遅延を発生させないため、我々が受け取る荷物には、貴方のSuite numberが住所に含まれている必要があります。今後、注文をされる際には、USの現住所に貴方のSuite numberが含まれていることを必ず確認してください。時々、販売業者がSuite numberを記載し忘れる場合があり、遅延が発生する場合がありますので、その場合は、ご了承ください。
住所に関しましては、以下のように記載いただけますでしょうか。






ichiro009 English → Japanese
Original Text

You are, of course, entitled to a full refund for these costs.

As I can see, the item arrived here on 16.03.2011. Please allow a longer period for any returns from abroad.

Furthermore, as the result of seasonal fluctuation, our Returns Centre is processing more returns than usual. We apologise for any possible delay.

Please be assured, however, that we will issue the appropriate refund as soon as the item can be processed.

On the date the refund is completed, we'll send you an e-mail message confirming the date, amount and payment details.

Completed refunds information can also be seen when you visit "Mein Konto" at the bottom of the order summary page of your respective order.

Translation

貴方には、もちろん、これらの支払いについて、完全な払い戻しを受ける権利があります。

私が確認する限り、商品は、2011月3月16日にここに到着しています。海外からの返品依頼については、時間がかかることをご承知おきください。

さらに、季節変動の結果により、我々のリターンセンターは通常より多い返品を受けております。このための、遅延に関してお詫びいたします。

しかしながら、商品の手続きが完了し次第、適切な払い戻しを行いますので、ご安心ください。

払い戻しが完了しました日に、払い戻しを行った日付、料金と詳細を記載したEメールをお送ります。

払い戻し情報の詳細に関しましては、注文情報の概要ページ、最下部にある"MEIN KONTO"でも確認することが出来ます。




ichiro009 English → Japanese
Original Text

hello, as i was packaging your mugs i noticed a flaw around the edge of one of the mugs. i don't think it is a chip. it just feels rough. do you still want the mugs? i won"t ship until i hear from you. if you decide you do not want them, i will send you a refund. thank you, amy

hello, i sent a message yesterday 1/17/11. i hope you have recieved it. just in case you haven't i thought i would send another. i found a flaw around the rim of one of the mugs. if you do not want the items because of this i will refund your money. if i do not hear from you by 1/19/11 i will ship the mugs.

Translation

こんにちわ。 マグカップを梱包しているときに、縁に傷があるマグカップが一つあることを見つけました。でも、かけているわけではないと思います。そのようなマグカップですが、まだ必要でしょうか? 貴方から連絡をもらうまで、送付はしません。もし、必要でない場合には、払い戻しします。 amy


こんにちは。 昨日、1/17にメッセージを送りましたが、届いていますか?届いていな場合を考え、再度メールを送付しました。贈る予定のマグカップの一つの縁に、傷があることを見つけました。 もし、そのようなマグカップは要らないという場合には、払い戻しします。 1/19までに連絡をいただけない場合には、マグカップを送付します。