[Translation from English to Japanese ] Here is a clock you won't want to miss! This fancy wall clock was made in the...

This requests contains 615 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( ichiro009 , monagypsy , fizik ) and was completed in 10 hours 3 minutes .

Requested by hothecuong at 01 May 2011 at 01:27 1223 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Here is a clock you won't want to miss! This fancy wall clock was made in the United States by the Ansonia Clock Co. and the model name is "Queen Elizabeth". This clock is in excellent restored condition. A very rare and highly collectible wall clock, this clock will be a wonderful investment for the advanced collector. It is ready to hang in your home or office. The case is approx 37 inches high, 14 inches wide and 5 inches deep. The case has been professionally finished as you can see in the pictures.

The movement was also recently restored to very high standards with pivots polished and bushings installed 

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2011 at 09:37
こちらは、あなたが逃したくない時計です。この装飾的な壁時計はAnsonia Clock Co.によってアメリカで製造されました、モデル名は「エリザベス女王」です。この時計は素晴らしく修復されたコンディションです。とても珍しい高度な収集用壁時計です、上級のコレクターにとっては素晴らしい投資となるでしょう。あなたの家やオフィスにすぐに掛けて頂けます。ケースは高さおよそ37インチ、幅14インチ、深さ5インチです。写真で見て頂けるように、ケースは専門的に仕上げられています。

この機械装置もまた、ここ最近ピボットを磨き、がい管をインストールして、とても高い基準で修復されました。
fizik
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2011 at 09:56
これは見逃したらもったいない時計です! この手のこんだ壁掛け時計はアメリカ合衆国のアンソニア時計会社によって作られました。モデルの名前は「クイーン・エリザベス」です。この時計は大変よく修復された状態です。とても貴重で収集する価値が大いにある壁掛け時計であるこの時計は、一歩先を行く収集家にとってすばらしい買い物となるでしょう。あなたの自宅やオフィスの壁に掛けるばかりになっています。枠は高さがおおよそ37インチで、幅14インチ、深さが5インチです。写真にあるように、枠は専門家によって仕上げられました。

ムーブメントも最近、回転軸が磨かれすべり軸受けが取り付けられ、大変標準的な状態に修復されました。
ichiro009
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2011 at 11:30
貴方が必要としている壁掛け時計がここにあります。この豪華な時計は、アメリカのAnsonia Clock会社が作成し、モデル名は、クィーンエリザベスです。時計は、素晴らしい状態まで修復されて、非常に稀少価値があり、収集価値のある時計です。すぐにでも、貴方の家やオフィスで御使用頂けます。大きさな、おおよそ37インチ×14インチ×5インチ。時計のケースは、写真で見ていただけるように、素晴らし状態で作業が完了しています。

動作分に関しましても、軸を磨き、軸受を設置することにより、高い標準まで修復しております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime